Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

erzählt

  • 1 рассказывать

    несов.; сов. рассказа́ть erzählen (h); делать сообщение о фактах, событиях перед слушателями, на уроке и др. beríchten (h) что л. A, кому л. D, о ком / чём л. über A von D

    расска́зывать де́тям ска́зку, интере́сную исто́рию — den Kíndern ein Märchen, éine interessánte Geschíchte erzählen

    Он хорошо́ расска́зывает. — Er kann gut erzählen.

    Он лю́бит расска́зывать анекдо́ты. — Er erzählt gern Wítze.

    Он нам мно́го о нём [про него́], об э́том [про э́то] расска́зывал. — Er hat uns viel über ihn [von ihm], darüber [davón] erzählt.

    На э́том совеща́нии он рассказа́л о состоя́нии рабо́т, о результа́тах свое́й пое́здки. — In díeser Sítzung beríchtete er über den Stand [von dem Stand] der Árbeiten, über die Ergébnisse [von den Ergébnissen] séiner Díenstreise.

    Расскажи́ мне, что ты там ви́дел. — Erzähle mir, was du dort geséhen hast.

    Очеви́дцы расска́зывали, что... — Die Áugenzeugen beríchteten, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > рассказывать

  • 2 Безличный пассив

    Безличный пассив образуется от переходных глаголов, если они употребляются без дополнения, и даже от непереходных. Глагол при прямом порядке слов употребляется в предложении с безличным местоимением es (формальное подлежащее). При обратном порядке слов и в придаточных предложениях es не употребляется:
    Es wird erzählt. - Рассказывают.
    Darüber wird viel erzählt. - Об этом много рассказывают.
    Es wird gelacht. - Смеются.
    Im Nebenzimmer wird gelacht. - В соседней комнате смеются.
    Es wird sonntags nicht gearbeitet. / Sonntags wird nicht gearbeitet. - По воскресеньям не работают.
    Er wird böse, wenn ihm gesagt wird, dass… - Он злится, если ему говорят, что …
    Безличный пассив используется для того, чтобы выделить только само действие, не указывая на действующее лицо:
    Es wird geraten, diese Regeln einzuhalten. - Советуют соблюдать эти правила.
    Безличный пассив может употребляться в побудительном значении:
    Jetzt wird sich vorgesehen! - А сейчас / теперь соблюдать осторожность!
    Значение безличного пассива близко к значению предложений с man:
    Man lachte im Zimmer. - В комнате смеялись.
    Es wurde im Zimmer gelacht. - В комнате смеялись.
    Man sagte mir, dass er kommt. - Мне сказали, что он придёт.
    Mir wurde gesagt, dass er kommt. - Мне было сказано, что он придёт.
    Безличный пассив часто называют „безподлежащным“ (subjektloses Passiv), указывая на то, что предложения с таким пассивом не являются „безличными“. Наличие активного одушевлённого производителя действия является предпосылкой для образования пассива вообще.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Безличный пассив

  • 3 я почти не видел родителей, принимающей меня семьи, рассказывает Johannes.

    pron
    gener. "Ich habe meine Gasteltern kaum gesehen", erzählt Johannes.

    Универсальный русско-немецкий словарь > я почти не видел родителей, принимающей меня семьи, рассказывает Johannes.

  • 4 анекдот

    m Anekdote f; F seltsame Geschichte f od. Sache f, etwas Komisches n; Fiktion f
    * * *
    анекдо́т m Anekdote f; fam seltsame Geschichte f oder Sache f, etwas Komisches n; Fiktion f
    * * *
    анекдо́т
    <>
    м Anekdote f; (шу́тка) Witz m
    трави́ть анекдо́ты Witze reißen
    In der späteren Sowjetzeit entstanden unzählige Witze über die sowjetische Realität, die im krassen Gegensatz zu der offiziellen Selbstdarstellung standen und in privaten Kreisen erzählt wurden. Ihre Thematik reichte von durchaus harmlosen Geschichten über den Alltag bis hin zu politischen Witzen, wie z.B. über den Staats- und Parteichef Breschnew. Die sowjetische Propaganda behauptete, dass diese Witze von westlichen Geheimdiensten erfunden und illegal ins Land geschleust würden, um „den Sowjetmenschen“ zu demoralisieren. Seit der Glasnost – seit man „alles sagen darf“ – hat die politische Bedeutung solcher Witze stark nachgelassen. Mit dem Wort „aнекдóт“ werden auch nur geistreiche Witze sowie Zoten bezeichnet.
    * * *
    n
    1) gener. Witz, (исторический) Anekdote
    2) ling. Anekdote

    Универсальный русско-немецкий словарь > анекдот

  • 5 говорят

    form
    gener. (как) es heißt (...;...), man erzählt sich, man sagt (...;...)

    Универсальный русско-немецкий словарь > говорят

  • 6 по преданию как гласит легенда

    prepos.
    gener. (...) wie die Sage erzählt (...;...)

    Универсальный русско-немецкий словарь > по преданию как гласит легенда

  • 7 по преданию как гласит предание

    prepos.
    gener. (...) wie die Sage erzählt (...;...)

    Универсальный русско-немецкий словарь > по преданию как гласит предание

  • 8 по преданию...

    prepos.
    gener. (wie) die Säge erzählt...

    Универсальный русско-немецкий словарь > по преданию...

  • 9 рассказывают

    Универсальный русско-немецкий словарь > рассказывают

  • 10 Безумству храбрых поём мы песню!

    (М. Горький. Песня о Соколе - 1898 г.) Dem Wahnsinn der Kühnen verkünden wir Ruhm! (M. Gorki. Das Lied vom Falken. Übers. A. von Krusenstjern). In Gorkis berühmtem Werk, das in rhythmisierter Prosa geschrieben ist, wird von einem im Kampf verwundeten, in einer Gebirgsschlucht verblutenden Falken erzählt, der seine letzten Kräfte sammelt, um sich noch einmal emporzuschwingen. Den Sinn des Lebens sieht er nur "im Kampf, im Fluge". Seine Flügel tragen ihn aber nicht mehr, und er stürzt herab. Gorkis Falke ist in Russland zum Symbol eines Revolutionärs geworden und die vorstehenden Schlussworte des Gedichts zu einem Loblied auf den Mut der Kämpfer für eine bessere Zukunft. Zitate aus Gorkis "Lied vom Falken" verwendete man in den Jahren vor der ersten russischen Revolution 1905 in Aufrufen zum Kampf gegen den Zarismus.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Безумству храбрых поём мы песню!

  • 11 Благую часть избрать

    (Библия, Лука, 10, 38-42) Das bessere Teil erwählt haben (Bibel). Im Evangelium nach Lukas (10, 38-42) wird von Martha und Maria erzählt, zwei Schwestern, die Jesus in ihrem Haus besuchte. Während Martha tätig war, um den Gast zu bewirten, setzte sich Maria ihm zu Füßen und hörte seinen Reden zu. Jesus lobte Maria, sie habe das bessere Teil erwählt. Im Evangelium wird mit dem besseren Teil die Sorge um das "Seelenheil" gemeint, heute versteht man den Ausdruck in einem weiteren Sinn: Jmd. wusste sein Leben richtig zu gestalten, angenehm einzurichten; jmd. hat es in irgendwelcher Hinsicht besser als die anderen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Благую часть избрать

  • 12 Блудный сын

    (Библия, Лука, 15, 11-32) Der verlorene Sohn (Bibel). Im Evangelium nach Lukas (15, 11-32) wird von dem Sohn eines reichen Mannes erzählt, der sein Elternhaus verließ und sein Vermögen in der Fremde verprasste, doch nach langen Wanderungen schließlich in die Heimat zurückfand, wo ihm von seinem Vater verziehen und er liebevoll aufgenommen wurde. Das Zitat wird scherzhaft gebraucht, um den Angehörigen einer Familie bzw. einer Gemeinschaft zu bezeichnen, der sich ihrem Willen nicht fügen will, an ihren Grundfesten rüttelt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Блудный сын

  • 13 Было дело под Полтавой

    (первая строка стихотворения И. Молчанова, напечатанного в 40-50-х гг. XIX в. и ставшего популярной песней) "Vor Zeiten bei Poltawa,/ Da war der Teufel los" (die erste Verszeile aus einem in den 40er - 50er Jahren des 19. Jh. erschienenen Gedicht von I. Moltschanow, das zu einem bekannten Volkslied wurde). Bei Poltawa, einer Stadt in der Ukraine, lieferte Peter I., der die russischen Truppen befehligte, am 27. Juni 1709 dem schwedischen König Karl XII. eine Schlacht. Die schwedische Armee wurde geschlagen. Dieser Sieg hatte eine entscheidende Bedeutung für den Ausgang des Nordischen Krieges 1700-1721 zugunsten Russlands. Das Zitat wird gebraucht, wenn man scherzhaft oder mit Stolz von einem Zusammenstoss (etwa einer heftigen Auseinandersetzung mit jmdm.) erzählt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Было дело под Полтавой

  • 14 Геркулес на распутье

    (из греческой притчи) Herkules am Scheidewege ( aus einer griechischen Parabel). In der Parabel wird erzählt, wie in der Einöde zwei Frauen zu dem jungen Herkules (s. Геркулес) traten - die Verweichlichung, die ihm ein Leben voller sinnlichen Genuss versprach, und die Tugend, die ihm einen dornenvollen Weg zum Ruhm wies. Herkules schwankte lange, welchen Weg er einschlagen sollte, entschied sich jedoch für ein arbeitsreiches, entsagungsvolles Leben. Der Ausdruck dient zur bildlichen Bezeichnung für jmdn., der vor einer schweren Entscheidung steht. S. dazu auch Ви́тязь на распу́тье.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Геркулес на распутье

  • 15 Голгофа

    (холм в окрестностях Иерусалима, где, по евангельскому мифу, был распят на кресте Иисус) Golgatha, Hügel bei Jerusalem, auf dem, wie im Evangelium erzählt wird, Jesus Christus gekreuzigt wurde; übertragen: Leidensstätte, Symbol tiefsten Schmerzes. Идти́ на Голго́фу nach Golgatha, d. h. einen Leidensweg gehen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Голгофа

  • 16 Да будет свет!

    цитируется иногда по-латыни: Fiat lux! (Библия, Бытие, 1, 1-3) Es werde Licht!; ↑ lat. (Bibel). In der Schöpfungsgeschichte (1. Buch Mose, 1-3) wird erzählt, Gott habe Himmel und Erde geschaffen, aber es sei noch finster gewesen; da sprach Gott: "Es werde Licht!" Und es ward Licht. Das Zitat wird scherzhaft gebraucht, wenn man elektrisches Licht einschaltet oder in einem dunklen Zimmer ein Fenster öffnet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да будет свет!

  • 17 Да был ли мальчик-то?

    (М. Горький. Жизнь Клима Самгина, ч. 1, гл. 1 - 1927 г.) War denn ein Junge da, vielleicht war gar kein Junge da? (M. Gorki. Das Leben Klim Samgins. Übers. R. Selke). In Gorkis Roman wird folgende Episode erzählt: Einige Kinder laufen Schlittschuh auf einem Fluss, ein Junge bricht ein und ertrinkt. Man sucht nach ihm lange und vergebens, und da sagt jemand die vorstehenden Worte. Das Zitat wird gebraucht, um einen starken Zweifel an etw. auszudrücken, vor allem wenn man zweifelt, ob ein Problem wirklich existiert.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Да был ли мальчик-то?

  • 18 Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей

    (А. Пушкин. Евгений Онегин, гл. 1, строфа VI - 1825 г.) Doch Anekdoten seit den Tagen/ Des Romulus herab bis heut/ Behielt er trefflich jederzeit (A. Puschkin. Eugen Onegin. Übers. Th. Commichau). Die Worte werden scherzhaft über einen Menschen gesagt, der gern Anekdoten und Witze erzählt und einen großen Vorrat davon hat. S. auch От Ро́мула до на́ших дней.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дней минувших анекдоты,/ От Ромула до наших дней,/ Хранил он в памяти своей

  • 19 Египетская тьма

    (‣ Библия, Исход, 10, 22-23) Ägyptische Finsternis (‣ Bibel). In der Bibel wird erzählt, wie Ägypten als Strafe dafür, dass der Pharao sich geweigert hatte, die Juden aus der ägyptischen Gefangenschaft zu entlassen, von zehn Plagen heimgesucht und unter anderem drei Tage lang in "eine so dicke Finsternis" getaucht wurde, "dass niemand den andern sah" (2. Buch Mose, 10, 22-23). Der Ausdruck bedeutet daher svw. tiefe, völlige Finsternis.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Египетская тьма

  • 20 За каким чёртом его [меня, их и т. д.] понесло на эту галеру?

    (Мольер. Проделки Скапена, акт 2, сцена XI - 1671 г.) "Was hatte er Teufel noch mal auf dieser Galeere zu suchen?" (Molière. Scapins Streiche). Um dem Kaufmann Geront Geld abzulisten, erzählt ihm Scapin, Geronts Sohn habe die Einladung eines türkischen Kapitäns angenommen, dessen Galeere zu besuchen; nun halte ihn der Türke gefangen und verlange Lösegeld, sonst soll der junge Mann als Sklave verkauft werden. Geront glaubt diese Lüge und lamentiert in den vorstehenden Worten über die Unvernunft seines Sohnes. Das Zitat wird im Russischen als Ausdruck des Verdrusses über eine von einem anderen oder von sich selbst begangene Dummheit verwendet.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > За каким чёртом его [меня, их и т. д.] понесло на эту галеру?

См. также в других словарях:

  • erzählt — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Bsp.: • Wie oft habe ich ihm erzählt, dass er mir sagen soll, wo er hingeht? …   Deutsch Wörterbuch

  • Beichte eines Mörders, erzählt in einer Nacht — ist ein Roman von Joseph Roth, der 1936 bei Allert de Lange in Amsterdam erschien. Semjon Semjonowitsch Golubtschik erzählt seine Lebensgeschichte – die eines Spitzels der zaristischen Geheimpolizei Ochrana. Endlich, alt und grau geworden,… …   Deutsch Wikipedia

  • Fritz Muliar erzählt jüdische Witze — und ähnlich Betiteltes war ein inhaltlich häufig wechselndes Kleinkunstprogramm unterschiedlicher Länge des österreichischen Theater und Filmschauspielers Fritz Muliar, das über Jahrzehnte in verschiedensten Fernseh , Hörfunk und… …   Deutsch Wikipedia

  • Wallenstein. Sein Leben erzählt von Golo Mann — Wallenstein etwa 1620 Wallenstein. Sein Leben erzählt von Golo Mann ist eine Biographie Wallensteins aus dem Jahre 1971. Autor ist der Historiker Golo Mann. Die Biographie hat in mehrfacher Hinsicht eine Sonderstellung innerhalb der deutschen… …   Deutsch Wikipedia

  • SPELLA erzählt Geschichten — Beschreibung Literatur und Kunstzeitschrift Sprache deutsch Verlag SPELLA WORKS Erstausgabe 29. März 2007 …   Deutsch Wikipedia

  • Spannend erzählt — war eine der populärsten Buchreihen der DDR aus dem Verlag Neues Leben in Berlin. Die Bücher der Reihe richteten sich vorwiegend an Jugendliche. Sie erschienen anfangs in Halbleinen mit Schutzumschlag sowie später in gebundenem Format ohne… …   Deutsch Wikipedia

  • Spella erzählt Geschichten — Beschreibung Literatur und Kunstzeitschrift Sprache deutsch Verlag SPELLA WORKS Erstausgabe …   Deutsch Wikipedia

  • Was Vater Heiniger uns erzählt — Buchtitel Was Vater Heiniger uns erzählt ist der Titel eines kleinen Buches von Franz Eugen Schlachter über Johann Ulrich Heiniger. Es war eines seiner ersten Werke, stammt aus dem Jahr 1892 und erschien im Verlag der Brosamen von des Herrn Tisch …   Deutsch Wikipedia

  • Dem hätte ich etwas anderes erzählt! Dem werde ich etwas anderes erzählen! —   Die Redewendung wird in Situationen gebraucht, in denen man jemandes Unverschämtheit nicht hinnehmen will und ihm klar und deutlich die Meinung sagen wird: Er will das Geld nicht zurückbezahlen? Dem werde ich etwas anderes erzählen! Sie wollte …   Universal-Lexikon

  • Der Wind hat mir ein Lied erzählt —   In dem Ufa Film »La Habanera« aus dem Jahr 1937 singt Zarah Leander dieses Schlagerlied, dessen Text von Bruno Balz stammt; die Musik schrieb Lothar Brühne. Das Lied gibt der Sehnsucht nach einem fernen, vergangenen Glück Ausdruck. Man zitiert… …   Universal-Lexikon

  • sie erzählt es euch — sie erzählt es euch …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»