-
1 Triebwagenzug mit eigener Triebquelle
railw. PtУниверсальный русско-немецкий словарь > Triebwagenzug mit eigener Triebquelle
-
2 Triebwagenzug ohne eigener Triebquelle
railw. PtoУниверсальный русско-немецкий словарь > Triebwagenzug ohne eigener Triebquelle
-
3 сахар последнего продукта собственного производства
nfood.ind. eigener NP-Zucker, eigener Nachproduktzucker, eigener Nachzucker, eigenes Nacherzeugnis, eigenes NachproduktУниверсальный русско-немецкий словарь > сахар последнего продукта собственного производства
-
4 голова
f (33; 'у; pl. 'ы, , ам) Kopf m; Haupt n; F Chef m; Spitze (в П an D); Sinn (u. Verstand) m; Vieh: Stück n; Zucker: Hut m; Käse: Laib m; (m; у) ehm. Hauptmann; в голову zu Kopfe; в головах F am Kopfende; с головой F mit Köpfchen; F total; из головы вон F total vergessen, wie weggeblasen; с головы F pro Nase; с od. от головы до ног F von oben bis unten; vom Scheitel bis zur Sohle; с головой F voll u. ganz; restlos; через голову (P) über jemandes Kopf hinweg; головой od. на голову выше einen Kopf größer; на свежую голову mit frischem Kopf; в первую голову F in erster Linie; прийти в голову einfallen; сам себе голова F mein eigener Herr; голова на плечах ein heller Kopf; наголову, сламывать* * *голова́ f (´-у; pl. ´-ы, -, -а́м) Kopf m; Haupt n; fam Chef m; Spitze (в П an D); Sinn (u. Verstand) m; Vieh: Stück n; Zucker: Hut m; Käse: Laib m; (m; -у́) ehm. Hauptmann;в го́лову zu Kopfe;в голова́х fam am Kopfende;с голово́й fam mit Köpfchen; fam total, voll und ganz; restlos;из головы́ вон fam total vergessen, wie weggeblasen;с головы́ fam pro Nase;через го́лову (P) über jemandes Kopf hinweg;на све́жую го́лову mit frischem Kopf;в пе́рвую го́лову fam in erster Linie;прийти́ в го́лову einfallen;сам себе́ голова́ fam mein eigener Herr;* * *голов|а́<-ы́>жу меня́ голова́ закружи́лась mir ist schwind(e)ligпро́сто голова́ идёт кру́гом ich weiß nicht, wo mir der Kopf stehtвы́ше го́лову! Kopf hoch!приходи́ть в го́лову einfallen, in den Kopf kommenвбить себе́ что-л. в го́лову перен sich etw in den Kopf setzenлома́ть себе́ (над чем-л.) го́лову перен sich (über etw) den Kopf zerbrechenсломя́ го́лову перен Hals über Kopfтеря́ть го́лову перен die Beherrschung verlierenвскружи́ть кому-л. го́лову перен jdm den Kopf verdrehenпове́сить го́лову перен den Kopf hängen lassenвали́ть с больно́й головы́ на здоро́вую перен jdm die Schuld in die Schuhe schiebenморо́чить кому́-л. го́лову разг jdn an der Nase herumführenна свою́ го́лову разг auf eigene Verantwortungнамы́лить кому́-л. го́лову разг jdm den Kopf waschen2. устар (глава́) Haupt nt, Oberhaupt nt* * *n1) gener. Köpf (как символ жизни в некоторых оборотах), Köpf (слитка), Poll, Kopflänge (î ðîñòå; um eine halbe Kopflänge - íà ïîë-ãîëîâû), Kopf (человеческая жизнь), Spitze (колонны), Dunstkiepe, Kurbis2) geol. Kephalon (Crust.), Kopf (Crust.), Vorderleib (Crust.), Zephalon (Crust.)3) colloq. Bire (человека), Birne (человека), Gehirnkasten, Grützkasten, Hirnkasten, Hirnkastl, Nischel, Nuß, Stück -en (скота), Giebel4) fr. Tete (колонны и т. п.)5) liter. Globus, Köpfchen6) milit. Anfang (колонны), Kopf (воинского эшелона), Kopfteil (часть мишени), Spitze (поезда, колонны и т. п.)8) jocul. Gedankengenerator, Gedankenkondensator, Gedankenscheune11) rude.expr. Dez13) hunt. Grind (оленя, серны)14) textile. Kopfstück, Schlitzkopf15) paleont. Kephalon (членистоногих)18) pompous. Haupt -
5 господин
m (29; pl. а, , ам) Herr (Р a. über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. od. Damen u. Herren!; сам себе господин F sein eigener Herr* * *господи́н m (pl. -а́, -, -а́м) Herr (Р auch über A); pl. (meine) Herrschaften f/pl. oder Damen und Herren!;сам себе́ господи́н fam sein eigener Herr* * *господи́н<-а>м Herr mгоспода́! (Anrede) meine Herren!Die offizielle Form der Anrede im alten Russland, die im Deutschen „Frau“ und „Herr“ entsprach, galt nur in den oberen Schichten der Gesellschaft und wurde nach 1917 von den Bolschewiken abgeschafft. Auch die vornehme altrussische Bezeichnung „сýдарь“ и „судáрыня“ („mein Herr“ und „gnädige Frau“), die im inoffiziellen Verkehr gebraucht wurde, passte der Partei nicht. Die von ihr eingeführte Anrede für Männer und Frauen „товáрищ“ („Genosse“) war vor allem unter den Funktionären und in der Basis unter den Kollegen üblich. Sonst setzte sich im offiziellen Umgang die Bezeichnung „гражданин“ und „граждáнка“ („Bürger“ und „Bürgerin“) durch – im inoffiziellen die von vielen als vulgär empfundene Geschlechtsanrede „мужчина“ und „жéнщина“ sowie, in Bezug auf jüngere Menschen, die angenehmere „молодóй человéк“ und „дéвушка“. Seit der Perestrojka ist die alte Form „господин“ und „госпожá“ zunehmend wieder im Gebrauch; bei feierlichen Ansprachen verwendet man immer öfter die Anrede „Дáмы и господá!“ („Meine Damen und Herren!“). Für die Mehrheit der Russen wirken diese „alten neuen“ Anredeformen allerdings noch sehr befremdend.* * *n1) gener. Dom (при обращении), Don (в Испании и Италии), Herr (обращение), Meister, Mister (обычно перед фамилией мужчины), Monsieur (обычно перед фамилией мужчины), Senhor, Senor, Signor, Signore, Herr (отсутствует окончание для множественного числа: -en), Herr, (итал.; сокр. Cav.) Cavaliere (при обращении к мужчине в Италии), Padrone2) colloq. Musje, Musjeh3) fr. Seigneur4) brit.engl. Sir5) law. Herr (Anrede von Ausländern) -
6 доморощенный
aus eigener Zucht; selbstgebaut, selbstgemacht; fig. hausbacken, dilettantisch* * *доморо́щенный aus eigener Zucht; selbst gebaut, selbst gemacht; fig. hausbacken, dilettantisch* * *adj1) gener. eigenwüchsig, hausbacken2) liter. hausgemacht -
7 на основании собственного опыта
prepos.gener. aus eigener Erfahrung, aus eigener KenntnisУниверсальный русско-немецкий словарь > на основании собственного опыта
-
8 на собственном опыте
prepos.gener. am eigenen Leibe, aus eigener Erfahrung, aus eigener Kenntnis, durch eigene Erlebnisse, hautnahУниверсальный русско-немецкий словарь > на собственном опыте
-
9 по собственному почину
1. advgener. auf eigene Initiative, auf eigenen Wunsch, von sich aus
2. prepos.1) gener. aus eigener Macht, aus freiem Antrieb, aus innerem Antrieb, aus eigenem Anlass2) colloq. aus freien Stücken3) obs. unbefohlen4) law. aus eigenem Antrieb, aus eigener Initiative, motu proprioУниверсальный русско-немецкий словарь > по собственному почину
-
10 самоходный
adj1) gener. selbstfahrend2) milit. auf Selbstfahrlafette, mit eigener Fortbewegung, selbstangetrieben3) construct. Selbstfahr-, motorisiert4) artil. selbstbewegend5) shipb. eigenangetrieben, mit Eigenantrieb, mit eigener Triebkraft, selbstgehend -
11 собственной персоной
adj1) gener. in (höchst) eigener Person, in höchsteigener Person, in persona, inhöchsteigener Person, in natura, natura2) fr. personne3) ironic. höchstpersönlich, höchstselbst4) obs. höchstderselbe dem5) jocul. in eigener Person6) law. in PersonУниверсальный русско-немецкий словарь > собственной персоной
-
12 собственный корреспондент
adjgener. (сокр. ЕВ) Eigenberichterstatter, eigener Bericht, eigener BerichterstatterУниверсальный русско-немецкий словарь > собственный корреспондент
-
13 тебе же хуже
prongener. es ist dein eigener Schaden, es ist dein eigener Schäden -
14 трудовая аренда земли
adjlaw. Bodenpacht in Form eigener Arbeit, Bodenpacht in Form eigener ArbeitsleistungУниверсальный русско-немецкий словарь > трудовая аренда земли
-
15 хозяйственным способом
adj1) law. auf Eigenleistung, in eigener Regie (íàïð. Bauarbeiten)2) econ. in eigener Regie (напр. в отношении строительства)Универсальный русско-немецкий словарь > хозяйственным способом
-
16 рука
f (33; 'у; pl. 'и, -, -ам) Hand (от Р mit D; за В an D; под Т bei D; в В pl. zu D); Arm m; Handschrift; Seite (по Д, с Р auf D ); F Güte, Größe, Kaliber n; Laune, Zustand m ( под В in D); pl. Kräfte; fig. Faust, Macht; Mut m; опускать; рука в руку, рука об руку Hand in Hand; в руки persönlich; в две руки zweihändig; в свои руки in die Hand; взять себя в руки sich zusammennehmen; за руку mit Handschlag; из рук в руки, с рук на руки von Hand zu Hand; из первых рук aus erster Hand; из рук вон плохо F unter aller Kritik; на руку F zupaß; на руки auf den Arm od. Schoß; ausgehändigt; выдавать; на руках auf dem Arm; (у Р in jemandes) Händen od. Obhut; nähen: von Hand, mit der Hand; иметь на руках (В für jemanden) zu sorgen haben; быть на руку zustatten kommen; на живую руку mit lässiger Hand; лёгкий; ходить по рукам F die Besitzer wechseln; ходить; по рукам! abgemacht!; ударить по рукам durch Handschlag bekräftigen; по правую руку F rechter Hand; по рукам и ногам an Händen u. Füßen; под руку Arm in Arm, eingehakt; in die Hände; взять под руку (В) sich bei jemandem einhaken; под рукой zur Hand; F ganz in der Nähe; рукой подать F ein Katzensprung; с руками и ногами F mit Haut u. Haaren; обеими руками fig. F sehr gern; дело рук ( Р jemand ) hat die Hand im Spiel; рука руку моет Spr. e-e Hand wäscht die andere* * *рука́ f (´-у; pl. ´-и, -, -а́м) Hand (от Р mit D;за́ В an D;под Т bei D;в В pl. zu D); Arm m; Handschrift; Seite (по Д, с Р auf D); fam Güte, Größe, Kaliber n; Laune, Zustand m ( под В in D); pl. Kräfte; fig. Faust, Macht; Mut m; → опускать;рука́ в ру́ку, рука́ о́б руку Hand in Hand;в ру́ки persönlich;в две руки́ zweihändig;в свои́ ру́ки in die Hand;взять себя́ в ру́ки sich zusammennehmen;за́ руку mit Handschlag;из рук в ру́ки, с рук на́ руки von Hand zu Hand;из пе́рвых рук aus erster Hand;из рук вон пло́хо fam unter aller Kritik;на́ руку fam zupass;име́ть на рука́х (В für jemanden) zu sorgen haben;быть на́ руку zustatten kommen;на живу́ю ру́ку mit lässiger Hand; → лёгкий;по рука́м! abgemacht!;уда́рить по рука́м durch Handschlag bekräftigen;по пра́вую руку́ fam rechte Hand;по рука́м и нога́м an Händen und Füßen;по́д руку Arm in Arm, eingehakt; in die Hände;взять по́д руку (В) sich bei jemandem einhaken;под руко́й zur Hand; fam ganz in der Nähe;руко́й пода́ть fam ein Katzensprung;с руками и нога́ми fam mit Haut und Haaren;обе́ими рука́ми fig. fam sehr gern;де́ло рук (Р jemand) hat die Hand im Spiel;рука́ руку́ мо́ет Spr. eine Hand wäscht die andere* * *рук|а́<-и́>ж2. (от плеча́ до ки́сти) Arm mбрать по́д руку sich einhaken bei +datбрать на́ руки auf den Arm nehmenбрать себя́ в ру́ки sich zusammennehmenбыть в надёжных рука́х in guten Händen seinидти́ рука́ о́б руку с einhergehen mit +datмахну́ть руко́й на кого́-л. jdn aufgebenналожи́ть на себя́ ру́ки Selbstmord begehenнехва́тка рабо́чих рук Mangel m an Arbeitskräftenподнима́ть ру́ки die Hände hochhalten, sich ergeben, Handzeichen gebenпожима́ть ру́ку кому́-л. jdm die Hand schüttelnприложи́ть свою ру́ку к чему́-л. seinen Anteil haben an +datпротя́гивать кому́-л. ру́ку jdm die Hand reichenпод руко́й griffbereitну, по рука́м! abgemacht!распуска́ть ру́ки handgreiflich werdenна ско́рую ру́ку auf die Schnelleсвоя́ рука́ влады́ка jeder ist sein eigener Herrсиде́ть сложа́ ру́ки die Hände in den Schoß legenуда́рить по рука́м ein Geschäft durch Handschlag besiegeln* * *ngener. Arm (осьминога, каракатицы) -
17 В гостях хорошо, а дома лучше
n1) colloq. zu Hause fühlt man sich am wohlsten2) set phr. Daheim ist`s am besten, Eigener Herd ist Goldes wert, Ost und West, daheim das BestУниверсальный русско-немецкий словарь > В гостях хорошо, а дома лучше
-
18 Свой параван сорван
-
19 Собственный очаг стоит золота
adjgener. Eigener Herd ist Goldes wertУниверсальный русско-немецкий словарь > Собственный очаг стоит золота
-
20 ТНВД с встроенным механизмом привода плунжера
abbrauto. Einspritzpumpe mit eigener Nockenwelle, PE-Einspritzpumpe (обозначение фирмы "Бош"), PE-Pumpe (обозначение фирмы "Бош")Универсальный русско-немецкий словарь > ТНВД с встроенным механизмом привода плунжера
См. также в других словарях:
Eigener — Eigener, so v.w. Eigenthümer, bes. von Schiffen … Pierer's Universal-Lexikon
eigener — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • eigene • eigenes Bsp.: • Wir mussten selbst unsere eigenen Taschen tragen und die Klimaanlage in unserem Zimmer funktionierte nicht. • Das Restaurant hat einen eigenen Biergarten … Deutsch Wörterbuch
Eigener — Wilhelm Eigener (* 13. März 1904 in Holzminden; † 9. Oktober 1982 in Hamburg) war ein deutscher Tierillustrator und Grafiker. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Ausstellungen 3 Auszeichnungen 4 … Deutsch Wikipedia
Eigener — 1. Der Eigene dient um nichts. – Graf, 42, 140; von Kamptz, Provinzialrechte d. preuss. Monarchie, III, 40. Der Leibeigene dient ohne jeden andern Lohn als um sein Leben; was er erwirbt, wie was von ihm geboren wird, gehört seinem Herrn; er ist… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Eigener Herd ist Goldes wert — Das Sprichwort besagt, dass ein eigener Hausstand, Haushalt sehr wertvoll ist: Das Leben in einer Wohngemeinschaft wäre nichts für mich eigener Herd ist Goldes wert, sage ich immer … Universal-Lexikon
Eigener Wechsel — Eigener Wechsel, s.v.w. Eigenwechsel (s.d.) … Kleines Konversations-Lexikon
Eigener Herd ist Goldes wert — Seriendaten Originaltitel Eigener Herd ist Goldes Wert Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Eigener Wirkungskreis — Der eigene Wirkungskreis bezeichnet im Gegensatz zum übertragenen Wirkungskreis den ureigenen Aufgabenbereich, den eine Selbstverwaltungskörperschaft, beispielsweise Gemeinde, Landkreis oder Universität, durch eigene Rechtsetzung (in der Regel… … Deutsch Wikipedia
Eigener, der — Der Eigener, zusammen gezogen Eigner, des s, plur. ut nom. sing. Fämin. die Eignerinn, plur. die en, der eigenthümliche Besitzer, der Eigenthümer. Die Arglist und die Stärke, Bisher vom Raube satt und Eigner fremder Werke, Dusch; wo es aber die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
eigener Maschinencode — savasis kodas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. native code; own code vok. eigener Maschinencode, m; Eigentumskode, m rus. собственный код, m pranc. code propre, m … Automatikos terminų žodynas
eigener Wechsel — ⇡ Solawechsel … Lexikon der Economics