Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

curtly

  • 1 коротко

    1) General subject: close (to cut one's hair close - коротко постричься), curtly, in brief, short, shortly, succinctly
    2) French: tout court
    3) Mathematics: briefly, in short
    4) Jargon: slap

    Универсальный русско-английский словарь > коротко

  • 2 отрывисто

    2) Engineering: sporadically
    3) Music: spicatto

    Универсальный русско-английский словарь > отрывисто

  • 3 резко

    1) General subject: abruptly, acutely, all of a heap, bitter, bitterly, bluntly, briefly, crustily, dramatically (наречие), edgily, gruffly, hardly, harshly, high (о звуке), hotly, pipingly, point blank, point-blank, rough, roundly, sharply, short, shortly, shrewdly, shrilly, stark, starkly, trenchantly, deeply, distinctly (to be distinctly different - резко отличаться), spur of the moment, severely, curtly
    2) Colloquial: strong
    3) Engineering: violently
    4) Mathematics: drastically, widely
    5) Religion: with sharpness
    6) Economy: precipitously (The price of shares in the company dropped precipitously with the news of poor sales figures.(example from Cambridge Dictionary))
    7) Diplomatic term: strongly
    8) Jargon: smack, tough
    9) Makarov: rudely, sharp, suddenly

    Универсальный русско-английский словарь > резко

  • 4 О-94

    ИЗ ДРУГОЙ (HE ИЗ ТОЙ) ОПЕРЫ coll PrepP these forms only subj-compl with бытье ( subj: usu. это) fixed WO
    sth. is not related to the matter at hand: это из другой оперы - thart another (a different) story
    that's a different matter (thing). "А та девушка, с которой вы... которая вас... которую я...» - пробормотал Толя. «Это... совсем из другой оперы», -суховато ответил Гурченко... (Аксенов 6). "And that girl, who you...who you...whom I..." mumbled Tolya. "That...is quite another story," Gurchenko answered curtly... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-94

  • 5 Т-99

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ VP subj: human
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity
    X вышел в тираж — X was (ready to be) put out to pasture
    X was (became) a back number X lost his usefulness X became dead wood.
    «Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, -похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж». -«Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются» (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
    Радуясь за неё (дочь), он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: «В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен» (Максимов 3). Не was glad for her (his daughter), but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
    Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих «букетиков», что украшали недавний праздник «Курьера». Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses, now-Miss Passee (7a).
    2. obs
    usu. pfv) to die
    X вышел в тираж = X left this world
    X passed away (on).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-99

  • 6 из другой оперы

    ИЗ ДРУГОЙ < НЕ ИЗ ТОЙ> ОПЕРЫ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это); fixed WO]
    =====
    sth. is not related to the matter at hand:
    - это из другой оперы that's another < a different> story;
    - that's a different matter (thing).
         ♦ "А та девушка, с которой вы... которая вас... которую я..." - пробормотал Толя. "Это... совсем из другой оперы", - суховато ответил Гурченко... (Аксёнов 6). "And that girl, who you...who you...whom I..." mumbled Tolya. "That...is quite another story," Gurchenko answered curtly... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из другой оперы

  • 7 не из той оперы

    ИЗ ДРУГОЙ < НЕ ИЗ ТОЙ> ОПЕРЫ coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это); fixed WO]
    =====
    sth. is not related to the matter at hand:
    - это из другой оперы that's another < a different> story;
    - that's a different matter (thing).
         ♦ "А та девушка, с которой вы... которая вас... которую я..." - пробормотал Толя. "Это... совсем из другой оперы", - суховато ответил Гурченко... (Аксёнов 6). "And that girl, who you...who you...whom I..." mumbled Tolya. "That...is quite another story," Gurchenko answered curtly... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не из той оперы

  • 8 выйти в тираж

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:
    - X вышел в тираж X was (ready to be) put out to pasture;
    - X was < became> a back number;
    - X became dead wood.
         ♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
         ♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).
    2. obs [usu. pfv]
    to die:
    - X вышел в тираж X left this world;
    - X passed away <on>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти в тираж

  • 9 выходить в тираж

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ В ТИРАЖ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become unfit for sth., cease working or functioning productively in one's capacity:
    - X вышел в тираж X was (ready to be) put out to pasture;
    - X was < became> a back number;
    - X became dead wood.
         ♦ "Хелло, Арси, - бормотал в трубке старый развратник, - похоже на то, что мы с тобой ещё не вышли в тираж". - "Поздравляю, - сухо сказал Арсений Николаевич. - На меня твои успехи совершенно не распространяются" (Аксёнов 7). "Hello, Arsy," came the voice of the old reprobate through the receiver. "Looks like we don't have to be put out to pasture yet, the two of us." "Congratulations," said Arseny Nikolaevich curtly, "but your prowess has nothing to do with me" (7a).
         ♦ Радуясь за неё [ дочь], он в глубине души ревновал её к Николаю, постепенно заместившему отца в сердце дочери: "В тираж выходишь, Лашков, скоро совсем никому не будешь нужен" (Максимов 3). He was glad for her [his daughter], but deep down he felt jealous of Nikolai, who had gradually replaced her father in his daughter's heart. "You're a back number, Lashkov. Soon nobody will want you" (3a).
         ♦ Лучников обнимал за зябкие плечики Лору Лерову, одну из тех увядающих "букетиков", что украшали недавний праздник "Курьера". Десяток лет назад - звезда Москвы, манекенщица Министерства лёгкой промышленности, поочерёдная любовница дюжины гениев, сейчас явно выходила в тираж (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov had his arm around the unprotected shoulders of Lora Lerova, one of the fading nosegays who had adorned the Courier brunch. Ten or twelve years ago-the toast of Moscow, star model for the Ministry of Light Industry, mistress of a dozen geniuses; now-Miss Passee (7a).
    2. obs [usu. pfv]
    to die:
    - X вышел в тираж X left this world;
    - X passed away <on>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить в тираж

  • 10 зыкать

    зыкнуть (на вн.) разг.
    cut* short (d.); speak* brusquely curtly (to), bark (at)

    Русско-английский словарь Смирнитского > зыкать

  • 11 односложно

    قید curtly

    Русско-персидский словарь > односложно

  • 12 отрезать (I) (нсв и св)

    ............................................................
    1. cut
    (past: cut ; past participle: cut
    (vt. & n.) بریدن، بریدگی، بریده، تقلیل دادن، گسیختن، گسستن، چیدن، زدن، پاره کردن، قطع کردن، کم کردن، تراش دادن (الماس و غیره)، عبور کردن، گذاشتن، برش، چاک، شکاف، معبر، کانال، جوی، تخفیف
    ............................................................
    (v.) قطع کردن، محروم کردن، بریدن، جدا کردن، راه میان بر، قطع جریان
    ............................................................
    ............................................................
    4. bark
    (v.) پوست درخت، عوعو، وغ وغ کردن، پوست کندن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > отрезать (I) (нсв и св)

  • 13 отрубить (II) (св)

    ............................................................
    1. bark
    (v.) پوست درخت، عوعو، وغ وغ کردن، پوست کندن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > отрубить (II) (св)

  • 14 зыкать

    (на кого-л.); разг.
    cut short; speak brusquely/curtly (to), bark (at)
    * * *
    * * *
    зыкать; зыкнуть ; cut short

    Новый русско-английский словарь > зыкать

  • 15 зыкать

    несов. - зы́кать, сов. - зы́кнуть; (на вн.) разг.
    cut short (d); speak brusquely / curtly (to), bark (at)

    Новый большой русско-английский словарь > зыкать

  • 16 односложно

    нареч.

    отвеча́ть односло́жно — answer curtly [in one word]

    Новый большой русско-английский словарь > односложно

  • 17 знамо дело

    прост.
    certainly; naturally; sure; it stands to reason

    - Проживём, - резко говорит он. - Никому до этого не касается. - Знамо дело, - соглашается старик. (В. Шукшин, Космос, нервная система и шмат сала) — 'We'll manage,' he would say curtly. 'That's no one else's business.' 'Stands to reason,' the old man assented.

    Русско-английский фразеологический словарь > знамо дело

  • 18 стыд не дым, глаза не выест

    стыд не дым, глаза не выест (не ест)
    посл.
    lit. shame isn't smoke - it won't eat out your eyes (it doesn't sting the eyes); cf. conscience was hanged long ago

    Большов. Что тебе? Липочка. Стыдно сказать, тятенька!... Устинья Наумовна. Стыд не дым - глаза не выест. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Bolshov. What do you want? Lipochka. I am ashamed to tell you, daddy!.. Ustinya Naumovna. Shame isn't smoke - it won't eat out your eyes.

    - Да краше нашей Вишенки и не сыщешь во всём белом свете! Это и будет она ходить в лохмотьях? Стыду-то!.. - Стыд не дым, глаза не ест! - отвечал он коротко, зло и, по обыкновению своему, пословицей. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You wouldn't find anyone prettier than our Cherry anywhere! You don't want her going around in rags, do you? It's disgraceful!' 'Shame isn't smoke, it doesn't sting the eyes!' he would reply curtly, nastily and, as was his habit, with a proverb.

    Русско-английский фразеологический словарь > стыд не дым, глаза не выест

См. также в других словарях:

  • Curtly — Curt ly (k[^u]rt l[y^]), adv. In a curt manner. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • curtly — adv. Curtly is used with these verbs: ↑answer, ↑nod, ↑reply, ↑say, ↑tell …   Collocations dictionary

  • curtly — curt ► ADJECTIVE ▪ noticeable or rudely brief. DERIVATIVES curtly adverb curtness noun. ORIGIN Latin curtus cut short, abridged …   English terms dictionary

  • curtly — adverb in a curt, abrupt and discourteous manner (Freq. 1) he told me curtly to get on with it he talked short with everyone he said shortly that he didn t like it • Syn: ↑short, ↑shortly • Derived from adjective …   Useful english dictionary

  • Curtly Ambrose — Personal information Full name Curtly Elconn Lynwall Ambrose Born 21 September 1963 (1963 09 21) (age 48) S …   Wikipedia

  • Curtly Ambrose — en 2005. Curtly Elconn Lynwall Ambrose (né le 21 septembre 1963) est un ancien joueur de cricket antiguais barbudien. Il joua au niveau international pour l équipe des Indes occidentales. Il disputa son premier test et son premier …   Wikipédia en Français

  • curtly — adverb see curt …   New Collegiate Dictionary

  • curtly — See curt. * * * …   Universalium

  • curtly — adverb In a curt manner; tersely, almost rudely …   Wiktionary

  • curtly — Synonyms and related words: abruptly, aphoristically, bearishly, bluffly, bluntly, boorishly, brashly, briefly, brusquely, cavalierly, churlishly, compendiously, concisely, crisply, crustily, economically, gruffly, harshly, in brief compass,… …   Moby Thesaurus

  • curtly — adv. briefly, tersely, bluntly, gruffly …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»