Гарнетт, Констанс Клара

Гарнетт, Констанс Клара
Констанс Гарнетт
Род деятельности:

переводчица

Констанс Клара Гарнетт (англ. Constance Clara Garnett); в девичестве Блэк, англ. Black) (19 декабря 1861, Брайтон, Англия — 17 декабря 1946) — английская переводчица русской литературы. Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Антона Чехова и познакомила с ними английскую и американскую публику.

Содержание

Биография

Гарнетт была шестым ребёнком юриста (впоследствии секретаря городского совета и коронера) Дэвида Блэка (1817—1892) и Клары-Марии Паттен (1825—1875). Её брат — математик Артур Блэк. В 1873 году её отец был парализован, а два года спустя мать умерла от сердечного приступа, пытаясь донести мужа из кресла в кровать.

Гарнетт училась в Brighton and Hove High School. Затем изучала латинский и греческий языки в Newnham College в Кембридже, где она также училась русскому (частично ей помогали друзья из русских эмигрантов, например Феликс Волконский). Позже Констанс недолгое время работала учителем в школе.

Её муж Эдвард Гарнетт, за которого она вышла в Брайтоне 31 августа 1889 года, был редактором в издательстве Джонатана Кейпа. Её единственный ребёнок Дэвид Гарнетт учился на биолога, но стал писателем.

В 1893 году, после поездки в Москву, Санкт-Петербург и Ясную Поляну, где она встречалась с Львом Толстым, Гарнетт занялась переводом русской литературы, в результате чего появились англоязычные версии книг Льва Толстого, Николая Гоголя, Ивана Гончарова, Фёдора Достоевского, Александра Пушкина, Ивана Тургенева, Александра Островского, Антона Чехова. В переводе великих русских писателей, а также в переработке её некоторых ранних ранних работ Гарнетт помогал русский анархист Сергей Степняк-Кравчинский.

С конца 1920-х Гарнетт много болела, наполовину ослепла. Она бросила переводы в 1934 году после публикации книги Тургенева «Три пьесы». После смерти мужа вела довольно уединённый образ жизни.

Переводы

Констанс Гарнетт перевела около 70 произведений русской литературы и заслужила одобрение таких авторов как Джозеф Конрад и Дэвид Герберт Лоуренс. Работы Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на заявления о том, что они устарели.

Однако переводы Гарнетт также и критиковались, особенно Иосифом Бродским и Владимиром Набоковым. Бродский сильно «ругал» её за искажение особого стиля писателей: «Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт»[1].

Гарнетт работала быстро и пыталась сделать текст удобным для прочтения. Если переводчица не понимала значение того или иного слова, она опускала эту часть[1][2].

Ральф Мэтло (англ. Ralph Matlaw) переработал перевод Констанс «Братьев Карамазовых» и выпустил свой вариант. Раннюю версию перевода главы «Великий инквизитор» он издал вместе с «Записками из подполья»[3].

Дональд Рэйфилд (англ. Donald Rayfield) сравнил переводы произведений Чехова, сделанные Гарнет и другими специалистами и пришёл к выводу, что, несмотря на то, что она делает элементарные ошибки, её внимательность при разборе синтаксических конструкций и исследования для подбора нужных определений растений, птиц и рыб впечатляют.

Некоторые переводчики: Розмари Эдмондс (англ. Rosemary Edmonds) и Дэвид Магаршак (англ. David Magarshack) использовали работы Гарнетт в качестве моделей для собственных переводов[2][4].

Примечания

  1. 1 2 David Remnick. The Translation Wars, The New Yorker (7 November 2005). Проверено 5 мая 2008.
  2. 1 2 Orlando Figes. Tolstoy's Real Hero, The New York Review of Books (22 November 2007). Проверено 5 мая 2008.
  3. Matlaw, Ralph E. (1960). Notes From Underground and The Grand Inquisitor by Fyodor Dostoevsky. New York: E. P. Dutton. (Now published by Penguin.)
  4. Andrei Navrozov. Dostoyevsky, With All the Music, New York Times (11 November 1990). Проверено 6 мая 2008.

Литература

  • Rachel May, The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English
  • Carolyn Heilbrun, The Garnett Family (1961).
  • Richard Garnett, Constance Garnett: A Heroic Life (1991).

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Гарнетт, Констанс Клара" в других словарях:

  • Констанс Клара Гарнетт — (англ. Constance Clara Garnett); в девичестве Блэк, англ. Black) (19 декабря 1861, Брайтон, Англия  17 декабря 1946)  английская переводчица русской литературы. Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Антона Чехова и… …   Википедия

  • Гарнетт — Гарнетт: Гарнетт, Дэвид (1892 1981)  английский писатель и издатель Гарнетт, Кевин (род. 1976)  американский профессиональный баскетболист Гарнетт, Констанс Клара (1861 1946)  английская переводчица Гарнетт, Майкл (род. 1982)  …   Википедия

  • Констанс Гарнетт — Констанс Клара Гарнетт (англ. Constance Clara Garnett); в девичестве Блэк, англ. Black) (19 декабря 1861, Брайтон, Англия  17 декабря 1946)  английская переводчица русской литературы. Гарнетт была первым переводчиком Льва Толстого, Фёдора… …   Википедия

  • Голливудская аллея славы — список лауреатов за вклад в киноиндустрию — Эмблема на звезде кинокамера Список заслуженных деятелей кино, а так же персонажи из фильмов и мультфильмов, чьи звезды находятся на голливудской аллее славы …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»