Гамлет

Гамлет
Гамлет
The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke
Издание
Жанр:

Трагедия

Автор:

Уильям Шекспир

Язык оригинала:

английский

Год написания:

16001601

Публикация:

1603

Перевод:

Александр Сумароков (1748)

Wikisource-logo.svg Текст произведения в Викитеке

Трагическая история о Га́млете, принце датском (англ. The Tragical Historie of Hamlet, Prince of Denmarke) или просто Га́млет — трагедия Уильяма Шекспира, одна из самых известных его пьес, и одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. Написана в 16001601 годах. Это самая длинная пьеса Шекспира — в ней 4042 строки и 29 551 слово.

Трагедия основана на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге «Деяний данов»[1] и посвящена прежде всего мести — в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца. Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði (amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван.)[2]

Как полагают исследователи, сюжет пьесы заимствован Шекспиром из пьесы Томаса Кида.

Наиболее вероятная дата сочинений и первой постановки 1600-01 (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Ричард Бёрбедж; Шекспир играл тень отца Гамлета.[3]

Содержание

Персонажи

  • Клавдий, король датский.
  • Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
  • Полоний, ближний вельможа.
  • Горацио, друг Гамлета.
  • Лаэрт, сын Полония.

Придворные:

  • Вольтиманд;
  • Корнелий;
  • Розенкранц;
  • Гильденстерн;
  • Озрик;
  • Первый дворянин;
  • Второй дворянин;
  • Священник.

Офицеры:

  • Марцелл;
  • Бернардо.

Сюжет

Сцена театра в «Гамлете». Эдвин Остин Эбби

Рядом с Эльсинором, королевским дворцом Дании, солдаты несколько раз видели призрака, удивительно похожего на недавно погибшего короля. Новость доходит до датского принца Гамлета и он решает увидеть призрака. Встреча с ним Гамлета приводит в ужас и смятение — призрак рассказал ему о том, что его дядя, нынешний король, убил его, и завещает сыну месть. Гамлет поражён и растерян настолько, что решает притвориться сумасшедшим [источник не указан 507 дней]. Он пытается получить неопровержимые доказательства вины Клавдия. Король, догадываясь, что «Гамлет не сошёл с ума, а притворяется с какой-то целью», посылает к нему его друзей — Розенкранца и Гильденстерна, чтобы они за соответствующее вознаграждение выведали, что на самом деле на уме у Гамлета. Но Гамлет, поняв истинную цель их приезда, ничего им не открывает, отвечая бессмысленными монологами на их расспросы. В это время в Эльсинор приезжает труппа бродячих актёров. Гамлет просит их поставить пьесу «Убийство Гонзаго», вставив туда несколько строк своего сочинения. Таким образом «Убийство Гонзаго» будет изображать убийство прежнего короля со слов призрака. Король внимательно следит за действием пьесы и уходит после того, как в пьесе Гамлета происходит убийство. После этого Гамлет идёт в покои королевы, перед разговором случайно убивает притаившегося за ковром королевского советника — Полония. Далее он разговаривает с матерью, упрекая её в том, что выйдя замуж за Клавдия, она оскорбила прежнего мужа. Король, понимая, что Гамлет для него опасен, отсылает его в Англию, чтобы его сразу же по приезде казнили. Принц спасается от этой участи и возвращается в Данию. Дядя прибегает к уже испытанному приёму — яду. Гамлет умирает, перед смертью убивая короля. Датский престол переходит к Фортинбрасу, норвежскому правителю.

Прообраз Гамлета

Ур-Гамлет (англ. pre-Hamlet или иначе Ur-Hamlet, букв. «пред-Гамлет», условное название несохранившегося произведения шекспировской эпохи, считающееся рядом исследователей ранней редакцией произведения Гамлет самого Шекспира) вероятно был вдохновлен, наряду с сюжетом третьей книги «Деяний данов» и её героем Amletus (англ. Amlet), Сагой о Скьёлдунгах.[4]

Часть исследователей связывают латинское имя Amletus с исландским словом Amloði:

amlóð|i m -a, -ar 1) бедняга, несчастный; 2) халтурщик; 3) дурак, болван)

— Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962

Также Amloði упомянут в строфе Снэбьёрна, приведенной в Младшей Эдде, где кеннингом «жёрнов Амлоди» названо море:

Hvatt kveð hræra Grótta

hergrimmastan skerja

út fyrir jarðar skauti

eylúðrs níu brúðir,

þær er, lungs, fyrir löngu,

líðmeldr, skipa hlíðar

baugskerðir rístr barði

ból, Amlóða mólu.

— Младшая Эдда

Даты и тексты

Кидовская трагедия

До Шекспира уже существовала трагедия, посвящённая Гамлету. Её текст не сохранился. Первое упоминание о ней относится к 1589 году, когда Томас Нэш иронически отозвался о «куче Гамлетов, рассыпающих пригоршнями трагические монологи». В дневнике антрепренера Филиппа Хенсло есть запись о спектакле «Гамлет» в 1594 году. Обычно Хенсло помечал, была ли поставленная пьеса новой. Но для данной записи такой пометки нет. Видимо, это та же пьеса, которую упоминал Томас Нэш. В 1596 году Томас Лодж в своём сочинении «Несчастия ума» описывал «бледный призрак», который жалобно кричал в театре, подобно торговке устрицами: «Гамлет, отомсти!».[5] Исследователи сходятся во мнении, что автором этой пьесы был Томас Кид. В центре кидовской трагедии была нравственная проблема, воплощённая в теме мести.[5]

Датировка

Для большинства пьес Шекспира характерны проблемы с датировкой написания. Пьеса «Гамлет» не исключение:

  • В 1598 году Ф. Мерес опубликовал список произведений Шекспира. «Гамлета» в нём нет. Следовательно, трагедия была создана после 1598 года.
  • 26 июля 1602 года издатель Робертс, связанный с труппой Шекспира, зарегистрировал в реестре Палаты книготорговцев, где регистрировались все предполагавшиеся к изданию книги, «Книгу, называющуюся Месть Гамлета, принца датского, в том виде, в каком она недавно исполнялась слугами лорда-камергера». Стало быть, трагедия была написана до середины 1602 года.
  • Наконец, среди бумаг современника Шекспира Гэбриела Харви был обнаружен листок с надписью, сделанной между 1598—1601 годами, где Харви упоминает трагедию Шекспира в следующем контексте: «Молодежь увлекается Венерой и Адонисом Шекспира, а люди более зрелого ума предпочитают его Лукрецию и трагедию Гамлет, принц датский».

По мнению Э.-К.Чемберса, «Гамлет» был создан и впервые поставлен на сцене в 1600—1601 годах. Эта датировка пьесы является наиболее общепринятой.

Первые издания. Проблема текста

При жизни автора трагедия была напечатана трижды в формате кварто (1/4 листа):

  • Кварто 1603 года (Q1);
  • Кварто 1604 года (Q2);
  • Кварто 1611 года (Q3) — перепечатка текста 1604 года;

После смерти Шекспира «Гамлет» был напечатан в его первом собрании сочинений —

Также достойны внимания:

  • Кварто 1622 года (Q4), дата приблизительна;
  • Кварто 1637 года (Q5) — как и Q3, перепечатка текста 1604 года.

Соответственно, интерес для текстологов представляют три издания: Q1, Q2 и F1. В наше время печатается сводный текст.

Q2 и F1 в основном совпадают, в то время как издание 1603 года вдвое меньше второго кварто.

Кварто 1603 года

До начала XX века считалось, что Q1 — это первый вариант трагедии. Шекспир, как полагали, затем доработал и дописал произведение, вдвое увеличив его объём. На основе этой гипотезы и строились предположения о творческой истории трагедии. Сегодня мнение о том, что Q1 является первым вариантом трагедии, шекспироведением отвергается.

Монолог Гамлета «Быть или не быть…» в кварто 1603 года

В эпоху Шекспира книгоиздатели нередко добывали незаконным путём тексты популярных пьес и печатали их без разрешения автора и труппы, которой принадлежала пьеса. Так как театры очень оберегали рукописи пьес, то недобросовестные издатели прибегали к двум приёмам. Один состоял в том, что текст стенографировался во время спектакля и после расшифровки печатался. Второй способ состоял в том, что издатели подговаривали кого-нибудь из второстепенных актёров, состоявших на жалованье, воспроизвести текст пьесы по памяти. Само собой разумеется, что в таких случаях актёр точнее всего мог воспроизвести ту роль, которую он сам исполнял в данной пьесе.

Именно второй способ и был применен двумя издателями, которые опубликовали Q1. Ещё до этого другой издатель, Робертс, зарегистрировал «Гамлета» в Палате книготорговцев. Это было сделано, по-видимому, для того, чтобы воспрепятствовать незаконному, «пиратскому» изданию пьесы. Однако «пиратов», раздобывших текст «Гамлета», это не остановило. Они издали книгу без предварительной регистрации.

Анализ, произвёденый при помощи сопоставления Q1 с Q2, показал, что в обоих изданиях до деталей совпадает текст третьестепенного персонажа — Марцелла. Некоторые другие маленькие роли тоже очень точно воспроизведены в Q1, если сравнить их с соответствующими местами текста Q2. Так как известно, что в театре Шекспира на долю одного актёра иногда приходилось исполнение двух-трёх ролей в одной и той же пьесе, то очевидно, что текст первого издания «Гамлета» был создан актёром, игравшим роль Марцелла и другие второстепенные роли в трагедии. Там, где он присутствовал на сцене, он лучше запоминал и речи других персонажей.

Таким образом, кварто 1603 г. не вариант трагедии Шекспира, а её искаженный текст, составленный кем-то, кто использовал при этом отдельные пассажи из дошекспировского «Гамлета».

Кварто 1604 года

По-видимому, появление искаженного текста Q1 побудило Шекспира и его труппу противопоставить «пиратской» переделке подлинный текст трагедии. При этом на титульном листе было подчёркнуто отличие данного текста от предшествующего издания. В подзаголовке трагедии указывалось, что в данном издании она «дополнена вдвое против прежнего в соответствии с подлинной и точной рукописью» (англ. «Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie»). Это наиболее полный текст трагедии. Правда, в нём нет 83 строк, которые можно найти в F1. Но эти сокращения не столь значительны, чтобы обесценить текст второго кварто. У него, правда, есть другие дефекты. По мнению Дж. Довера Уилсона, главный недостаток второго кварто — большое количество всяких опечаток, превращающих местами текст в загадку. Впрочем, значительную часть этих загадок текстологи сумели решить.

Первое фолио (1623)

Текст F1 в основном соответствует тексту Q2. Главное различие между этими двумя доброкачественными текстами состоит в том, что в фолио имеются те строки, которые пропущены в кварто, но зато в фолио отсутствует 230 строк, которые есть в кварто 1604 г. Строк пять, по-видимому, было просто пропущено по недосмотру наборщика, тогда как остальные сокращения, то есть 225 строк, по мнению Дж. Довера Уилсона, свидетельствуют о том, что текст пьесы сокращался для представления на сцене, причём эти сокращения были сделаны самим Шекспиром. Во всяком случае, как он пишет, «сам Шекспир едва ли обошёлся бы с собственными стихами более осторожно». Как бы то ни было, даже это сокращение двухсот с лишним строк из общего количества текста, достигающего почти четырёх тысяч строк, является незначительным. Сюжету оно не наносит никакого ущерба, и лишь в одном случае от этого сокращения страдает идейная сторона пьесы, ибо выпущенным оказался монолог («Как всё кругом меня изобличает…»), в котором Гамлет говорит о назначении человека, утверждая необходимость пользоваться разумом не только для размышлений о жизни, но и для того, чтобы принимать решения и действовать.

По мнению современных исследователей, тексты F1 близки к рукописи Шекспира. Даже сокращения в фолио не позволяют считать, что перед нами сценический вариант. Пропуски в тексте лишь незначительно сокращают пьесу, и в таком виде она, как и в кварто 1604 г., была слишком велика для спектакля. Как известно, представление в шекспировском театре длилось два—два с половиной часа. Если быстро читать вслух только один текст Q2 или F1 в подлиннике, то это займёт больше времени. Поэтому предполагают, что на сцене шекспировского театра «Гамлет» едва ли шёл полностью в том виде, в каком он дан во втором кварто или в фолио.

Современный текст

Текст, который печатается в современных изданиях «Гамлета», представляет собой сводный текст, который воспроизводит всё то, что дано в Q2 и F1. Иначе говоря, читатель нашего времени имеет перед собой гораздо более полный текст, чем тот, по которому знакомились с «Гамлетом» современники Шекспира. Они читали в лучшем случае одно из двух изданий — либо второе кварто, либо фолио, либо слышали со сцены сокращённый текст.

Современный читатель находится в гораздо более выгодном положении. Ему доступен текст, содержащий все написанное Шекспиром об истории датского принца. Единственное, чего наука не может сказать читателю, — это в каком точно виде пьеса шла на сцене шекспировского театра.

Эжен Делакруа. Гамлет и Горацио на кладбище

Деление текста пьесы на акты и сцены не принадлежит Шекспиру. Оба прижизненных кварто, 1603 и 1604 года, вообще не содержат никаких делений. Это было связано с практикой английского театра конца XVI—начала XVII века, когда спектакль шёл непрерывно.

Впервые попытка деления действия на части произведена в фолио 1623 года. В это время уже возник обычай если не в практике театра, то при печатании пьес делить их на пять актов, согласно драматургической теории классицизма. Это усиленно внедрял современник Шекспира Бен Джонсон. Издатели фолио 1623 года в этом отношении непоследовательны. В некоторых пьесах они произвели полное разделение на акты и сцены, в других частичное разделение, а в третьих оставили всё без какого бы то ни было членения на отдельные части. В «Гамлете», как он напечатан в фолио, деление было проведено только до начала второго акта. Дальнейший текст идет без указаний актов и сцен.

Впервые членение всего текста «Гамлета» на акты было произведено через 60 лет после смерти Шекспира в так называемом «актёрском кварто» «Гамлета» 1676 года. Принятое в современных изданиях деление трагедий на пять актов с последующим членением актов на отдельные сцены было установлено редактором сочинений Шекспира Н.Роу в его издании 1709 года.

Таким образом, хотя мы и сохраняем ставшее традиционным членение текста «Гамлета» на акты и сцены, читатель должен помнить, что оно не принадлежит Шекспиру и не применялось в постановке трагедии, как она шла при жизни автора на сцене его театра. Оно не является поэтому обязательным при постановке трагедии на современной сцене.

Переводы

Дэвид Гаррик в роли Гамлета, XVIII в.
Сара Бернар в роли Гамлета
Василий Качалов и Ольга Книппер в ролях Гамлета и Гертруды — МХТ, 1911 г.

На русский язык трагедия переводилась многократно, начиная с XVIII века. Первые варианты были переделками на основе переводов Гамлета на французский и немецкий язык, но уже в XIX веке появляются добротные переводы пьесы с оригинального текста.

В настоящее время наиболее известны переводы середины XX века — перевод М. Лозинского, который считается более точным (видимо потому, что, по декларации переводчика, в нём ровно столько же строк, сколько в оригинале), и перевод Б. Пастернака, существующий в нескольких вариантах и более интересный с художественной точки зрения, хотя местами довольно сильно отклоняющийся от оригинала. Например, фраза Гамлета в той версии пастернаковского перевода, которая использована в фильме «Гамлет» («Порвалась дней связующая нить… Как мне обрывки их соединить?»), имеет, если сличать буквально, очень мало общего с оригиналом. Впрочем, не больше общего и у Лозинского, хотя вторая строка почти буквальна: «Век расшатался — и скверней всего, что я рожден восстановить его!»

Хронологический список всех изданных переводов Гамлета приведён ниже:

Постановки

Наиболее вероятная дата первой постановки является 1600-01 гг. (театр «Глобус», Лондон). Первый исполнитель заглавной роли — Р. Бербедж; Шекспир играл тень отца Гамлета. После Бербеджа прославленным исполнителем роли Гамлета в 17 в. был Беттертон (впервые — в 1661, театр Линкольне Инн Филдс, Лондон; в последний раз — в 1709, театр Друрп-Лейн, там же).

За пределы Англии, в частности в Германию и Австрию, пьеса была первоначально завезена в 17 в. английскими комедиантами, игравшими трагедию на английском языке в далеких от подлинника переделках. Первое представление на немецком языке — 16 янв. 1773 в Венском придворном театре (переделка Хейфельда; Гамлет — Ланге, Офелия — Тойтшер); 20 сент. 1776 — в Гамбургском театре, а в январе следующего года в Ганноверском театре была пост. переделка Л. Ф. Шредера (Гамлет — Брокман, Офелия — Д. Аккерман).[3]

Из первых переводов на французский язык известен перевод Дюма-отца совместно с П. Мерисом (1847), поставленный в том же году в Комеди Франсез.

Постановки в Российской империи

Первые переводы европейских классических пьес для русской сцены, как правило, не просто переводились, а заодно существенно переделывались. На современном языке это называется авторизованным переводом.

(Авторизованным переводом считается перевод, одобренный автором оригинала или сделанный с его согласия.) Так случилось и с «Гамлетом».

Авторство первой русской переделки пьесы принадлежит А. П. Сумарокову (1748). Но эта переделка совершенно далека от оригинала. Пьеса была поставлена в 1750 г. в Петербурге на Императорской сцене воспитанниками сухопутного шляхетского корпуса.[3] В постановке в 1757 были заняты: Гамлет — Дмитревский, Офелия — Троепольская, Клавдий — Ф. Волков, Гертруда — Волкова, Полоний — Гр. Волков.

Затем (1810) С. Висковатов сделал первый русский перевод-переделку пьесы с французского языка (перевода-переделки Дюси), которая в свою очередь была переделкой пьесы Шекспира. Постановка относится к 1810 году в Петербурге, роли исполняли: Гамлет — Яковлев, Офелия — Семенова, Гертруда — Каратыгина. Таким образом, самым первым исполнителем шекспировского Гамлета на русской сцене стал Алексей Семенович Яковлев.

Среди исполнителей последующих постановок в Малом театре: Гамлет — Леонидов, Ленский, Самарин, Вильде, Южин; Офелия — Ермолова, Федотова, Яблочкина; Полоний — С. Шумский, Правдин.

Среди исполнителей последующих постановок в Александринском театре: Гамлет — Максимов 1-й, В. Самойлов, Далматов, Дальский, Дарский, Аполлонский, Ходотов, Глаголин; Офелия — Савина, Жулева, Анненская, Бернар, Дюжикова 2-я, Комиссаржевская; Гертруда — Абаринова, Дюжикова 1-я, Свободина-Барышева; Лаэрт — Аполлонский, Юрьев, Ходотов; 1-й могильщик — Варламов, Шевченко.

Кроме того, в обеих российских столицах постоянно гастролировали европейские труппы, неоднократно ставившие на своих подмостках трагическую историю о принце датском.

Пьеса также широко ставилась российскими провинциальными антрепризами.

Постановки в советский период

Постановки в Российской Федерации

Экранизации

«Гамлет» экранизировался множество раз. Некоторые экранизации и картины со схожим сюжетом:

Год Страна Название В роли Гамлета Режиссёр
1900 Flag of France.svg Франция Дуэль Гамлета (Le Duel d’Hamlet) Сара Бернар Морис Клеман
1907 Flag of France.svg Франция Гамлет (Hamlet) возможно Жорж Мельес Жорж Мельес
1908 Flag of Italy.svg Италия Гамлет (Amleto) Джузеппе Де Лигуро
1908 Flag of France.svg Франция Гамлет (Hamlet) Жак Гретийя Генри Дефонтен
1908 Flag of Italy.svg Италия Гамлет (Amleto) Луча Комерио
1909 Flag of France.svg Франция Гамлет (Hamlet) Жан Муне-Сюлли Жерар Буржуа
1910 Flag of Denmark.svg Дания Гамлет (Hamlet) Альвин Неусс Аугуст Блом
1910 Flag of Italy.svg Италия Гамлет (Amleto) Данте Капелли Марио Казерини
1910 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Чарльз Рэймонд Уильям Баркер
1912 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Чарльз Рэймонд Чарльз Рэймонд
1913 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Джонстон Форбс-Робертсон Хэй Пламб
1914 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Эрик Уильямс
1914 Flag of Italy.svg Италия Гамлет (Amleto) Хэмилтон Ревелл Артуро Амбросио
1917 Flag of Italy.svg Италия Гамлет (Amleto) Руджеро Руджери Элеутерио Родольфи
1921 Flag of Germany.svg Германия Гамлет (Hamlet) Аста Нильсен Свен Гад & Хайнц Шелл
1942 Флаг США (48 звёзд) США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Кэрол Ломбард Эрнст Любич
1948 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Лоуренс Оливье Лоуренс Оливье
1960 Flag of Japan.svg Япония Плохие спят спокойно (悪い奴ほどよく眠る) Тосиро Мифунэ Акира Куросава
1964 Flag of the Soviet Union.svg СССР Гамлет Иннокентий Смоктуновский Григорий Козинцев
1969 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Никол Уильямсон Тони Ричардсон
1976 Flag of Turkey.svg Турция Женский Гамлет (İntikam Meleği) Фатма Гирик Мэтин Эрксан
1983 Flag of the United States.svg США Быть или не быть (To Be or Not to Be) Мэл Брукс Алан Джонсон
1983 Flag of Canada.svg Канада Сдержанный напиток (Strange Brew) Рик Моранис Рик Моранис & Дэйв Томас
1987 Flag of Finland.svg Финляндия Гамлет идёт в бизнес (Hamlet liikemaailmassa) Пиркка-Пекка Петелиус Аки Каурисмяки
1990 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Мел Гибсон Франко Дзеффирелли
1990 Flag of the United States.svg США Нью-Йоркский фестиваль Шекспира (New York Shakespeare Festival) Кевин Клайн Кирк Броунинг & Кевин Клайн
1992 Флаг России (1991—1993) Россия Шекспир: трагедии и комедии
1994 Flag of the United States.svg США Король Лев (The Lion King) Джонатан Тейлор Томас и Мэттью Бродерик Роджер Аллерс & Роб Минкофф
1995 Flag of Italy.svg Италия секс Гамлет (X Hamlet) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Flag of Italy.svg Италия Гамлет Ⅱ (Hamlet Ⅱ) Ричард Лонжин Лука Домиано
1996 Flag of the United States.svg США
Flag of the United Kingdom.svg Великобритания
Гамлет (Hamlet) Кеннет Брана Кеннет Брана
1998 Flag of the United States.svg США Пусть дьявол носит чёрное (Let the Devil Wear Black) Джонатан Бэнкс Стэйси Тайтл
2000 Гамлет (Hamlet) Скотт Кемпбелл Скотт Кемпбелл
2000 Flag of the United States.svg США Гамлет (Hamlet) Итан Хоук Майкл Алмерейда
2006 Flag of the People's Republic of China.svg КНР Банкет (夜宴) Дэниел Ву Фэн Сяоган
2009 Flag of the United Kingdom.svg Великобритания Гамлет (Hamlet) Дэвид Теннант Грэгори Доран

Наиболее значимые экранизации

«Гамлет» в культуре

Михаил Врубель. «Гамлет и Офелия», 1884, Русский музей

Пьеса оказала огромное влияние на позднюю культуру.

«Гамлет» в литературе

«Гамлет» в кино

«Гамлет» в играх

Интересные факты

  • «Русским Гамлетом» называли императора Павла I (по причине его душевных терзаний и сомнительных обстоятельств смерти его отца, связанных с любовником его матери) (По другим источникам его называли «Русским Дон Кихотом»).

Источники

Примечания

  1. Гамлет // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Берков В. П., Бёдварссон А. Исландско-русский словарь. — М., 1962.
  3. 1 2 3 Театральная энциклопедия
  4. Ties to Hamlet
  5. 1 2 Гамлет. перевод Лозинского. Послесловие Смирнова
  6. См., например: Захаров Н. В., Гайдин Б. Н. Сумароков: рецепция Шекспира. Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» (2009). Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012. Проверено 16 сентября 2011.; Захаров Н. В. Сумароков и Шекспир // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 — Филология.
  7. Шах-Азизова Т. Русский Гамлет // Чехов и его время. М.: Наука, 1977.

Библиография

Ссылки

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Гамлет" в других словарях:

  • Гамлет — центральный образ трагедии, к рая в 1601 1602 ставилась в Англии, вышла в 1603 первым изданием под заглавием «Трагическая история Гамлета, принца датского. Сочинение Вильяма Шекспира. В том виде, как она была несколько раз представлена актерами… …   Литературная энциклопедия

  • ГАМЛЕТ — (сканд. Amled, англ. Hamlet, фр. Hamlet) 1. герой скандинавских сказаний саг. Это хитрый мститель, долгое время притворявшийся сумасшедшим, чтобы избежать грозившей ему опасности и достичь своей тайной цели отомстить убийце отца. Предание об этом …   Литературные герои

  • гамлет — гамлет, гамлетовский (неправильно Гамлет, гамлетовский). В литературном языке XIX века употр.: Гамлет и Гамлет …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ГАМЛЕТ — ГАМЛЕТ, герой одноименной трагедии У. Шекспира; один из вечных образов, ставший символом рефлектирующего героя, не решающегося на ответственное действие из за сомнений в правоте и моральной безупречности своего поступка (одна из распространенных… …   Современная энциклопедия

  • Гамлет — ГАМЛЕТ, герой одноименной трагедии У. Шекспира; один из вечных образов, ставший символом рефлектирующего героя, не решающегося на ответственное действие из за сомнений в правоте и моральной безупречности своего поступка (одна из распространенных… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Гамлет — или Амлет, упоминаемый в хронике Сакса Грамматика, был сынвассального ютландского короля Горвендиля и королевы Геруты, дочерилейрского короля Рёрика. Дядя Гамлета по отцу, Фенге, убил своего братаи короля, сам завладел троном и женился на вдове… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Гамлет — близнец, двойник Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ГАМЛЕТ — (лит. персонаж) Но ты, Офелия, смотрела на Гамлета Без счастья, без любви, богиня красоты, (рфм.: поэта) АБ898 (I,14); Тоску и грусть, страданья, самый ад, Все в красоту она преобразила. Гамлет Эпгрф. АБ898 (I,382.1); ЧИТАЯ «ГАМЛЕТА» …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • "Гамлет" — ГÁМЛЕТ ( Hamlet ), балеты на сюжет одноим. трагедии У. Шекспира: 1) Трагико пантомимич. балет в 5 актах. Комп. и балетм. Ф. Клерико. 1788, т р Сан Бенедетто , Венеция. Гл. партия – Клерико. Пост. также: 1791, Ливорно; 1793, Милан; 1793,… …   Балет. Энциклопедия

  • Гамлет — (Hamlet)         герой одноимённой трагедии У. Шекспира (1601, опубликована 1603). Шекспир изобразил Г. мыслителем, подвергающим сомнению традиционные воззрения. И. В. Гёте видел в Г. человека мысли, а не дела, которому не по силам возложенная на …   Большая советская энциклопедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»