Французско-русская практическая транскрипция

Французско-русская практическая транскрипция

Для передачи французских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Данные правила передачи имён собственных французского языка не могут рассматриваться как строгие, так как французская орфография обладает большим количеством многослойно накладывающихся правил и ещё бо́льшим количеством исключений. Основная идея — перечислить типовые сочетания букв французского письма и указать их русскую передачу.

Буква (буквосочетание) Примечание Произношение Передача Примеры
a, à, â a, ɑ а Adam Адан
a после gn, ll, y, полугласного i a, ɑ я Cognac Коньяк, Bayard Байяр, Liart Льяр
ai в начале слова и после гласной ɛ э Air France «Эр Франс»
ai после согласной ɛ е Calais Кале Saint-Nazaire Сен-Назер
aim, ain в начале слова перед согласными (кроме губных) ɛ̃ эн Ain Эн Aincourt Энкур Aingoulaincourt Энгуленкур
aim, ain перед b, p ɛ̃ эм
aim, ain в других позициях ɛ̃ ен Saintes Сент
am перед согласными (кроме губных) и на конце слова ɑ̃ ан Adam Адан
am перед b, p ɑ̃ ам Ambroise Амбруаз
au o о Artaud Арто, Claude Клод
ault в конце слова o о Renault Рено
ay в начале слова и после гласной ɛ э Aymé Эме
ay после согласной кроме r ɛ е Du Bellay Дю Белле
ay после r ɛ ей Raymond Реймон, Raynal Рейналь
ay перед согласной в конце слова ɛi еи Pays de Bray Пеи-де-Бре
b b б Bateau-lavoir Бато-Лавуар
c перед a, o, u, согласными и на конце слова k к Camus Камю
c перед e, i, y s с Francis Франсис
c на конце слова после n - не передаётся Mont-Blanc Монблан
ç s с Besançon Безансон
cc перед a, o, u и согласными k кк Accord Аккор
cc перед e, i, y ks кс Occidental Оксиданталь
ch в начале и середине слова перед гласными ʃ ш Charles Шарль
ch в начале и середине слова перед согласными[1] k к Christiane Кристиан
ch в конце слова — в зависимости от произношения[1] k, ʃ к, ш Auch Ош, Bloch Блок
ck, cqu k к Jacques Жак
ct, cts в конце неодносложного слова - не передаётся Aspects de la France «Аспе де ла Франс»
d d д Bordeaux Бордо
d в конце слова (немое) - не передаётся Gounod Гуно Richard Ришар
de, des служебные слова də, de де
e в конце слова (где имеются другие гласные), в окончании -es, а также между гласной и согласной (немой) -, ə не передаётся Angoulême Ангулем Charles Шарль Jacques Жак
e в конце части сложного слова, если далее не следуют сочетания -rieu, -lieu, -rier, -lier и если на стыке частей в русской передаче не образуется стечения трёх согласных -, ə не передаётся Villedieu Вильдье Rochefort Рошфор
e в начале слова и после гласной (кроме i) ɛ э Edmond Эдмон Ouest Уэст
e в остальных случаях ə е René Рене Brienon Бриенон Richelieu Ришельё
é в начале слова и после гласной e э Écommoy Экоммуа
é после согласной е René Рене
ë обычно см. также oë э Citroën Ситроэн
è, ê е Fougères Фужер Dépêche Депеш
eau о Bordeaux Бордо
ei, eî в начале слова э
ei, eî после согласной е Beine Бен
eil, eille в конце слова ɛj ей Aureille Орей
ein эн
em перед согласной (кроме произносимых b, p) и в конце слова ан Notre Temps «Нотр Тан»
em перед произносимыми b, p ам Ouestembert Уэстамбер
em в начале слова перед гласной эм Emile Эмиль
em в остальных случаях ем
en перед согласной и на конце слова ан Alençon Алансон
en после сочетания «согласный + i» ян Lorient Лорьян Science et Vie «Сьянс э Ви»
en после сочетания «согласный + i» в конце слова ен Parisien Паризьен Lucien Люсьен[2]
en в начале слова перед гласной эн
en в остальных случаях ен
eu, eû в начале слова и после гласной э Eugène Эжен
eu, eû после согласной ё Le Peuple «Пёпль»
eu, eû после сочетания «согласный + i» (кроме li, lli, произносимых как [j]) ье Amberieux Амберье
euil в конце слова ей Verneuil Верней
ey в начале слова и после гласной э Eymoutiers Эмутье
ey после согласной е Aveyron Аверон
f f ф Foucault Фуко
g перед a, o, u, согласными (кроме n) и на конце слова g г Auguste Огюст
g перед e, i, y ʒ ж Germain Жермен (женское имя — Germaine Жермена)
g в конце слова после согласных не передаётся Cherbourg Шербур
ge перед a, o, u ʒ ж Georges Жорж
gg перед a, o, согласным g г, гг
gg перед e гж Leggewie Легжеви
gn нь Agnesse Аньес Boulogne Булонь
gu перед e, i, y g г Guillaume Гийом Guy Ги
h не произносится, см. также сочетания с другими согласными не передаётся Hachette Ашетт Humanité «Юманите» Cahiers du cinéma «Кайе дю синема»
i,î, ï и Ici Paris «Иси Пари»
i между согласной и гласной ь Niort Ньор
ier после согласной в конце слова ье Daumier Домье
ier после гласной (исключая непроизносимые буквы) йе Cahiers du cinéma «Кайе дю синема»
ieu после согласной в конце слова ьё Montesquieu Монтескьё[3]
il после гласной й Soleil Солей
ill между произносимыми гласными й Rambouiller Рамбуйе
ill между согласной и произносимой гласной ий[4] Tilly Тийи Villon Вийон
ill в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) л Village Виляж
ille после гласной в конце слова или части составного наименования й Aureille Орей
ille в ряде случаев после m, v (в соответствии с произношением) иль Camille Камиль (хотя, произношение — [kamij]) Villeneuve Вильнёв
im перед гласной или m им Image Имаж
im перед согласной (кроме m) эн
im между согласными ем
im перед b, p эм Imphy Эмфи
in перед гласной (в том числе немым e) или n ин Pantine Пантин
in в начале слова перед согласной (кроме m) ɛ эн Ingres Энгр
in в середине слова перед согласной (кроме m) и в конце слова ен Romorantin Роморантен Michelin Мишлен
j ж
k к Kessel Кессель
l в конце слова (в том числе перед немым e) и перед согласной ль Gilbert Жильбер
l в остальных случаях (см. также сочетания) л Léon Леон
ld в окончаниях -auld, -ault, -ould не передаётся La Rochefoucauld Ларошфуко
lh после i й Milhaud Мийо
lh после других гласных л Graulhet Гроле
ll после i между гласными (если читается как [j]) й Guillaume Гийом
llier после гласной кроме i лье Montpellier Монпелье (хотя, читается — [mɔ̃pəlje]
m перед гласной или b, p, m м Temple Тампль
m перед другими согласными и в конце слова после гласной н Comte Конт Adam Адан
n н Léon Леон
o, ô о Rhône Рона
œ, œu в начале слова и после гласной э Œutrange Этранж
œ, œu после согласной ё Sacré-Cœur Сакре-Кёр
в зависимости от произношения оэ, уэ, уа Citroën Ситроэн Plancoët Планкуэт Voëvre Вуавр
oi, oî, oie wa ya Antoine Антуан Foix Фуа
oin уэн Pointe Пуэнт
om перед гласной или b, p, m ом
om перед другой согласной или в конце слова он Comte Конт Condom Кондон
ou, où, oû у Louvre Лувр
ou, où, oû после gn, ll, полугласного i ю
oy уа Troyes Труа
p п Pierre Пьер
p в конце неодносложного слова не передаётся Fécamp Фекан
ph ф Philippe Филипп
qu k к Quinet Кине
que, ques в конце слова к Jacques Жак
r р Renoir Ренуар
r обычно в окончаниях -cher, -ger, -ier(s) не передаётся Roger Роже Xavier Ксавье Eymoutiers Эмутье
rr рр Serrault Серро, Perrault Перро
s кроме конечной позиции с Serge Серж
s в окончаниях -ès, -is c Alexis Алексис Jaurès Жорес[5]
s между гласными (в том числе перед немым e) з Lavoisier Лавуазье
s в конце слова после согласных или немого e не передаётся Jacques Жак Tours Тур
sc перед e, i, y s с Sceaux Со
sc в остальных случаях ск Scapin Скапен
sch ш Scherer Шерер
ss cc Rousseau Руссо Boussenard Буссенар Bresson Брессон
t t т Pointe Пуэнт
t в конце слов не передаётся Daudet Доде Goncourt Гонкур
tieu(x) тье
tion в суффиксе sjɔ сьон Libération Либерасьон
tioux в суффиксе sju сью Jeantioux Жансью
u, û см. также сочетания au, eau, gu, ou, qu y ю L’Humanité «Юманите»
ue между c, g и il(le) ёйль Orgueuil Оргёйль
um перед гласной или m юм L’Humanité «Юманите»
um перед согласной (кроме m) эн
um перед b, p эм
un перед гласной или n юн
un перед согласной (кроме m) эн
v, w в Victor Виктор Verlaine Верлен Gwénaël Гвенаэль Watteau Ватто
x кс Xavier Ксавье[6]
x кз Saint-Exupéry Сент-Экзюпери
x в ряде случаев (в соответствии с произношением) гз Exilles Эгзиль
x в окончаниях -aux, -eaux, -eux не передаётся Bordeaux Бордо
y в начале слова перед гласной; в середине слова между гласной и согласной й Yeuse Йёз Bayard Байяр
y в начале слова перед согласной; в середине слова между двумя согласными и Yves Ив
ym, yn так же как im, in Alyn Ален Jamyn Жамен
z з Vierzon Вьерзон
z в конце слова не передаётся Valdonnez Вальдонне

Отступления от правил

В отступление от общих правил практической транскрипции удвоение согласных во французских географических названиях передаётся только в положении между гласными, за исключением непроизносимого е и неслоговых i, a. В конце названий двойные согласные, за исключением mm и nn, передаются только одной соответствующей русской согласной. Примеры: Tallar → Таллар, Rouffignac → Руффиньяк, Roanne → Роанн, Allier → Алье, Bonneville → Бонвиль[7].

Поскольку в передаче французских имён и названий на русский язык имеется многолетний опыт, в русском языке укоренилось большое число традиционных написаний, которые в каждом отдельном случае устанавливаются по справочникам. Примеры: Corse → Корсика, а не Корс, Metz → Мец, а не Мес, Marseille → Марсель, а не Марсей, Paris → Париж, а не Пари, Reims → Реймс, а не Ренс. При передаче названий рек, газет, журналов артикль, как правило, опускается[8].

При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание , например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона[9].

Имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Также имеет место традиция, отталкивающаяся от звучания немецких имён при передаче имён некоторых европейских монархов, не имеющих тёзок в библейских или мифологических источниках: Charlemagne — Карл Великий, а не Шарлемань[10], Louis — Людовик, а не Луи, François — Франциск, а не Франсуа, Henri — Генрих, а не Анри.

Несмотря на передачу на картах названия города Cannes как Кан и предписываемый правилами вариант Канн, традиционным вариантом передачи является Канны, что зафиксировано в БРЭ.

Примечания

  1. 1 2 Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — С. 348.
  2. Данные примеры появились в справочнике Ермоловича в 2005 году (отсутствуют в издании 2001 года).
  3. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Французский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 251. — 303 с. — 75 000 экз.
  4. Традиционным исключением является Chillon → Шильон.
  5. При этом оригинальное французское произношение может быть как с немой s (/aleksi/), так и со звучащей (/ʒorɛs/)
  6. При этом оригинальное произношение может быть ближе к русскому гз, /ɡza.vje/
  7. Справочник Гиляревского, с. 245—246.
  8. Справочник Гиляревского, с. 246.
  9. Справочник Ермоловича (2001), с. 180.
  10. Справочник Ермоловича (2001), с. 79-80.

Использованная литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 5-93439-153-4
  • Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода — французский язык. — М.: «Интердиалект+», 2000. — С. 424–432. — 456 с. — ISBN 5-89520-040-0
  • Мошенская Л. О., Дитерлен А. П. Французский язык для начинающих. — М.: «Высшая школа», 2003. — ISBN 5-06-004261-8



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Французско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Русская дореформенная орфография — Страница с буквой Д из «Азбуки в картинках» А. Н. Бенуа (1904) Русская дореформенная орфография (часто дореволюционная орфография)  орфография русского языка, действовавшая до её реформы в 1918 году и сохранявшаяся позже в… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Французский язык — Самоназвание: français Страны …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»