- Стража на Рейне (песня)
-
«Стража на Рейне» (нем. Die Wacht am Rhein) — немецкая патриотическая песня, корни происхождения которой уходят в XIX век, в период конфликта с Францией (известного как Франко-прусская война) и обретшей вторую популярность во время Первой мировой войны. Также песня была популярна в годы правления нацистов и в последующие годы разрухи и восстановления Германии (1933—1950-е).
Содержание
История песни
Стихотворение «Стража на Рейне» было написано в 1840 году швейцарским поэтом и филологом Максом Шнекенбургером и положено на музыку Иоганном Якобом Менделем, однако эта песня осталась незамеченной. Позднее, в 1854 году, то же стихотворение положил на музыку хормейстер из Крефельда Карл Вильгельм, впервые исполнив получившуюся песню со своим хором в день серебряной свадьбы принца Вильгельма (будущего императора Вильгельма I). По мере нарастания напряжённости в отношениях между Францией и Германией песня Вильгельма приобретала всё большую популярность, а с началом Франко-прусской войны стала фактически неофициальным национальным гимном. В знак признания заслуг Вильгельма ему был в 1871 году пожалован ежегодный правительственный пенсион в размере 3000 марок.
Текст
Полный текст песни «Стража на Рейне» с дополнительными стихами, появлявшимися в песне в различные периоды её существования.
Немецкий оригинал Русский перевод 1-й куплет Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?Призыв — как громовой раскат,
Как звон мечей и волн набат:
«На Рейн, на Рейн, кто станет в строй
Немецкий Рейн закрыть собой?»припев - Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
- lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
- fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
- Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!
Спокоен будь, край отчий наш:
Спокоен будь, край отчий наш:
Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!
Твёрд и надёжен страж, на Рейне страж!2-й куплет Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der Deutsche bieder,[1] fromm und stark,
beschützt die heil’ge Landesmark.Зов сотни тысяч всколыхнёт,
В их взорах пламень полыхнёт;
И юный немец рвётся в бой,
Границу заслонить собой.3-й куплет Er blickt hinauf in Himmelsau’n,
wo Heldenväter niederschau’n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust!Он взор подъемлет в небеса,
Где душ геройских голоса,
И клятва юноши тверда:
«Немецким будет Рейн всегда!»4-й куплет Solang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!Пока последний жив стрелок,
И хоть один взведён курок,
Один со шпагой сжат кулак, —
На берег твой не ступит враг!Дополнительный куплет, иногда вставляется между 4-м и 5-м куплетами Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht.
Rhein, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!И пусть я жизнь не сберегу,
Ты не достанешься врагу.
Богат, как твой поток водой,
Геройской кровью край родной!5-й куплет Der Schwur erschallt, die Woge rinnt
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein
wir alle wollen Hüter sein.Звучит присяга, плещет вал,
Знамёна ветер полоскал:
На Рейн, на Рейн, готов любой
Немецкий Рейн закрыть собой!Дополнительный куплет, появившийся во время Первой мировой войны на почтовой открытке So führe uns, du bist bewährt;
In Gottvertrau’n greif' zu dem Schwert!
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!Так веди нас, ты надёжен;
С верой в Бога хватай меч,
Да здравствует Вильгельм! Долой отродье!
И искореняй позор вражеской кровью!Современная ситуация с песней и её использование
- После Второй мировой войны «Стража на Рейне» была одной из самых популярных песен, фактически соперничая с «Песней немцев» (нем. Deutschlandlied) по популярности в качестве национального гимна. Со временем ситуация изменилась. Многовековой период франко-германского соперничества де-факто завершился подписанием Елисейских соглашений 1963 года. Угроза французского нападения миновала, так что в настоящее время песня несет в себе лишь историческое содержание и редко исполняется оркестрами мира.
- Название песни также использовалось немецкими военными специалистами для кодового обозначения немецкой наступательной операции 1944 года, более известной в мире как Арденнская операция[2].
- Песня упоминается в романе Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», как символ непокорности немецкого народа поражению в войне.
- Песня была использована в фантастическом романе Ника Перумова «Череп на Рукаве», в романе текст напечатан с ошибкой, вместо «Lieb' Vaterland, magst ruhig sein» напечатано «Lieb Vaterland sollst ruhig sein». Отмечено в Каталоге ошибок и опечаток на форуме писателя.
Примечания
- ↑ вариант: der deutsche Jüngling, fromm und stark
- ↑ Война на Европейском театре военных действий (рус.). DIO.ru. Архивировано из первоисточника 14 марта 2012. Проверено 19 июня 2008.
Ссылки
- «Die Wacht am Rhein» on ingeb.org (англ.)
- «Die Wacht am Rhein» (нем.)
Категории:- Патриотические песни Германии
- Песни на немецком языке
- Песни по алфавиту
Wikimedia Foundation. 2010.