Португальско-русская практическая транскрипция

Португальско-русская практическая транскрипция

Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.

Удвоенные согласные (кроме rr) передаются соответствующей одинарной русской буквой (например, Villa → Вила, Passo → Пасу).[1]

Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике Д. И. Ермоловича, с некоторыми уточнениями и замечаниями.

Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[2].

 Буква/буквосочетание   Примечание   МФА   Передача   Примеры 
 a, à, á, â    /ɐ/; /a/  а  Adalmo Адалму
 a  после сочетаний lh, nh    я  Carvalhal Карвальял
 ã    /ɐ̃/  ан  Meã Меан
 ã  после n    а  Maracanã Маракана
 ã  после сочетаний lh, nh    ян  Covilhã Ковильян
 ãe    /ɐ̃ĩ/  айн  Ruivães Рувайнш
 ãe  после сочетаний lh, nh    яйн  Magalhães Магальяйнш (традиционное написание — Магеллан)
 ão    порт. /ɐ̃ũ/; браз. /ɐ̃w̃/  ан  Tristão [tɾiʃˈtɐ̃ũ] Триштан, São Paulo [sɐ̃w ˈpawlu] Сан-Паулу; João [ʒuˈɐ̃w̃] Жуан
 ão  после сочетаний lh, nh    ян  Farminhão Фарминьян
 b    /b/  б  Branco Бранку
 c  перед a, o, u и согласными (кроме b, d, p, t)  /k/  к  Curral Куррал
 c  перед e, i  /s/  с  Cidadela Сидадела
 c  перед b, d, p, t    опускается  Octávio Отавью (порт.), Отавиу (браз.)
 ç    /s/  c  Monção Монсан
 ch    /ʃ/  ш  Chapa Шапа, cachaça кашаса
 ch  в словах греческого происхождения  /k/  к  Echo Эку
 d    /d/ [3]  д  Domingo Домингу
 e  как правило, под ударением и в предударных слогах в начале слова и после гласных (кроме i)    э  Edgardo Эдгарду
 e, é, ê  как правило, под ударением и в предударных слогах после i и после согласных  /e/; /ɛ/  е  Peneda Пенеда; Friestas Фриешташ; Janeiro Жанейру
 e  в заударном (обычно последнем) слоге, а также в предлоге de  порт. /ɨ/ браз. /i/  и  Sales Салиш, Palma de Cima Палма-ди-Сима
 e  в союзе e  /i/  и  Costa e Silva Кошта и Силва
 f    /f/  ф  Fausto Фаушту (порт.), Фаусту (браз.)
 g  перед a, o, u и, как правило, согласными  /g/  г  Gustavo Гуштаву
 g  перед e, i  /ʒ/  ж  Gilberto Жилберту
 g  перед согласными в некоторых именах иностранного происхождения    опускается  Magdalena Мадалена
 gu  перед e, i  /g/  г[4]  Guilhermino Гильермину
 h  в начале слова или между гласными    опускается  Horta [ˈɔɾtɐ] Орта, Bahia [baˈi.a] Баия
 i  в начале слова, между согласными и во всех позициях под ударением    и  Isabel Изабел
 i  без ударения между гласной и согласной    й  Jaime Жайми
 ia   как правило, в окончаниях слов    ия  Campia Кампия
 ia  после гласных при безударном i    я  Sabóia Сабоя
 ia  между согласными    ья (порт.)[5], иа (браз.)  Maxial Машьял (порт.), Машиал (браз.)
 ia  особые случаи      Ria Риа, Brasilia Бразилиа
 io  под ударением после гласных    йо  Maiorga Майорга
 io  под ударением и в предударных слогах после согласных    ьо (порт.)[5], ио (браз.)  Diogo [diˈoɣu] Диогу (браз.), Дьогу (порт.)
 io  без ударения после гласных    ю  Leio Лею
 io  без ударения после согласных (кроме r)    ью (порт.)[5], иу (браз.)  António [ɐ̃ˈtɔniu] Антониу (браз.), Антонью (порт.), Nazário [naˈzaɾju] Назарью
 io  без ударения после r    иу  Rio Риу, но Rio de Janeiro Рио-де-Жанейро (устоялось)
 iu      ью (порт.)[5], иу (браз.)  Vinicius Винисиус (браз.), Винисьюш (порт.)
 j    /ʒ/[6]  ж  Jorge [ˈʒɔɾʒ(ɨ)] Жоржи
 k  встречается только в именах иностранного происхождения  /k/  к  Kazan Казань
 l    /l/ [7] [8]  л  Leonam Леонам, Manuel [mɐnuˈɛɫ] Мануэл, Silva Силва
 lh    /ʎ/  ль  Carvalho kɐɾˈvaʎu] Карвалью
 m  перед гласными и b, p  /m/  м  Miran Миран, Lomba Ломба
 m  перед согласными (кроме b, p) и в окончаниях em, im    н  Bomfim Бонфин, Joaquim Жуакин
 n    /n/  н  Nélson Нелсон
 nh    /ɲ/  нь  Minho Минью
 o, ó, ô  под ударением и в предударных слогах (если далее не следуют a, e)  /o/; /ɔ/  о  Novidades Новидадиш; José [ʒuˈzɛ] (порт.), [ʒoˈzɛ] (браз.) Жозе
 o  безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os.  /u/; /ʊ/  у  Joaquim Жуакин, Soares [suˈaɾɨʃ] Суариш (порт.); Quadros [ˈkwadɾus] Куадрус (браз.); O Século У Секулу
 o  после сочетаний lh, nh    ю  Carvalho Карвалью, Minho Минью
 õe    /õĩ/  ойн  Simões Симойнш
 ou  если над u не стоит трема  /o/  о[9]  Sousa Соза
 p    /p/  п  Palma Палма
 ph  встречается в старой орфографии; в современной орфографии заменяется на букву f  /f/  ф  Sophia София
 qu  перед a, o или при u с тремой[10]    ку  cinqüenta синкуэнта
 qu  перед e или i    к[11]  Queluz Келуш
 r    /ʁ/; /ɾ/  р  Ricardo [ʁiˈkaɾdu] Рикарду
 s  в начале слова и в середине слова между согласным и гласным, а также удвоенное s между гласными  /s/  c  Sales Салиш, Monserrate Монсеррати, Passo Fundo Пасу-Фунду
 s  в середине слова между двумя гласными  /z/  з  Tracoso Транкозу
 s  перед глухими согласными p, t, c, q и в конце слова  /ʃ/ (порт.); /s/ (браз.)  ш (порт.), с (браз.)  Vasco [ˈvaʃku] Вашку (порт.), Васку (браз.)
 s  перед звонкими согласными b, d, g, m, n, l, r, v, включая составные наименования    ж (порт.), з (браз.)  Trás-os-Montes «Траз-уж-Монтиш» (порт.), «Траз-уз-Монтис» (браз.)
 t    /t/ [12]  т  Tomas Томаш
 th  в словах греческого происхождения; в современной орфографии обычно заменяется на t  /t/  т  Theo Теу
 u  как правило    у  Urbano Урбану
 u  в буквосочетаниях gue, gui, que, qui, ou (если над ними нет тремы)[13]    опускается  Guilhermino Гильермину. Но: Agüeiro Агуэйру (имеется трема)
 v    /v/  в  Viriato Вирьяту
 w  встречается только в словах иностранного происхождения и передаётся по правилам языка-источника      Shopping News de Rio «Шоппинг Ньюс ди Риу»
 x  в начале слова, между гласными или перед согласной  /ʃ/  ш  Xavier Шавьер
 x  в составе префикса ex- перед гласной  /z/  з  Exalte Эзалти
 y      аналогично букве i  Hygino Ижину, Euryalo Эурьялу
 z  в начале слова или между гласными  /z/  з  Nazaré [nɐzɐˈɾɛ] Назаре
 z  в середине слова перед согласной и в конце слова    ш (порт.), с (браз.)  Luizburgo Луишбургу (порт.), Луисбургу (браз.)

См. также

Примечания

  1. Справочник Гиляревского, с. 195-196.
  2. Справочник Ермоловича, с. 134.
  3. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
  4. Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось gϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  5. 1 2 3 4 Не всегда соответствует реальному произношению.
  6. Транслитерация португальских имён Jaime, Jorge, José на испанский манер как Хайме, Хорхе, Хосе — грубая ошибка
  7. Не смягчается, поэтому правильно Алберту, Мануэл, Силва, а не Альберто, Мануэль, Сильва под влиянием испанской традиции
  8. В старой орфографии встречается удвоение l — Collor de Mello — на произношение это не влияет, не следует путать с испанским сочетанием ll, которое произносится как /ʎ/
  9. Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о.
  10. Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой
  11. Кроме случаев, когда по нормам до реформы орфографии 1990 года писалось qϋ, см. wikt:pt:Categoria:Anterior ao Acordo Ortográfico de 1990
  12. В диалекте Рио-де-Жанейро произносится как // перед «e», «i», но при транслитерации эта особенность, как правило, не учитывается
  13. Соглашение 1990 года о реформе орфографии отменяет написание с тремой во всех случаях, кроме заимствований, например: Mϋller

Литература


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат

Полезное


Смотреть что такое "Португальско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Португальский язык — Самоназвание: Português европейское произношение [puɾtu geʃ] бразильское произношение  [poɾtu gejs] …   Википедия

  • Шарлис, Фернанду Базилиу да Силва — Шарлис Общая информация Полное имя Шарлис Фернанду Базилиу да Силва Прозвище Шарлис …   Википедия

  • Чарлес — Шарлис Общая информация Полное имя Шарлис Фернанду Базилиу да Силва Прозвище Шарлис …   Википедия

  • Чарлес, Фернанду Базилиу да Силва — Шарлис Общая информация Полное имя Шарлис Фернанду Базилиу да Силва Прозвище Шарлис …   Википедия

  • Базилиу да Силва — Базилиу да Силва, Шарлес Фернанду Шарлес …   Википедия

  • Бразильский вариант португальского языка — Бразильский португальский (код: pt BR, порт. português brasileiro или português do Brasil)  языковой вариант португальского языка, использующийся в Бразилии. Различия между европейской формой и другими диалектами/языковыми вариантами… …   Википедия

  • Леандро Дамиан — Леандро Дамиан …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»