Польско-русская практическая транскрипция

Польско-русская практическая транскрипция

Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

Передача польских имён и названий на русский язык довольно однозначна.

-owa, ówna, обозначающие жён и дочерей носителей соответствующих фамилий, передаётся на русский язык без этих окончаний, например: Orzeszkowa Ожешко.

В польском языке имеются имена и названия, передающиеся на русский язык традиционно, с отступлением от правил (например, Kraków — Краков, а не Кракув). Написание этих имён и название необходимо устанавливать по справочникам.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Adam Адам
 a  в окончаниях женских фамилий -ska, -cka, -dzka  ая  Stępowska Стемповская
 ą  как правило  он  Bądkowo Бондково
 ą  перед b, p  ом  Dąbkowo Домбково
 b    б  Bogdan Богдан
 c    ц  Solec Солец
 ć    ць  Cirlić Цирлиць
 сh    х  Chamiec Хамец
 сі  перед e в конце слова, а также перед ó, u  ч  Życie Жиче
 cz    ч  Czerniatowicz Чернятович
 d    д  Derdowski Дердовский[1]
 dz    дз  Dzianisz Дзяниш
 dź  перед мягкими согласными (то есть согласными с последующим i, а также ć, l, ń, ś, ź)  дз  Niedźwiedź Недзведзь
 dź  в остальных случаях  дзь  Niedźwiedź Недзведзь
 dż    дж  Dżunkowski Джунковский
 e  в начале слова  э  Eugeniusz Эугениуш
 e  в остальных случаях  е  Celina Целина
 ę  перед b, p  ем  Stępowski Стемповский[2].
 ę  в остальных случаях  ен  Wałęsa Валенса
 f    ф  Filip Филип
 g    г  Gotard Готард
 h    х  Huta Хута
 i  в середине слова (не перед гласными!)  и  Emil Эмиль
 i  в окончаниях мужских фамилий -ski, -cki, -dzki  ий  Stępowski Стемповский
 i  в окончаниях мужских имён -i  -ий  Antoni Антоний
 ia    я  Zosia Зося
 ią    ён  Związkowiec Звёнзковец
 ie    е  Wojciech Войцех
 ię    ен  
 io    ё  
 io  после c  ио  Ciołek Циолек
 ió, iu    ю  
 j  в конце слова или между гласной и согласной  й  Andrzej Анджей
 ja  в начале слова и после гласной  я  Jacek Яцек
 ja  после согласной  ья  
 ją  в начале слова перед b, p  йом  
 ją  в начале слова в остальных случаях  йон  
 ją  после гласной перед b, p  ём  
 ją  после гласной в остальных случаях  ён  
 ją  после согласной перед b, p  ьом  
 ją  после согласной в остальных случаях  ьон  
 je  в начале слова и после гласной  е  
 je  после согласной  ье  
 ję  в начале слова и после гласной перед b, p  ем  
 ję  в начале слова и после гласной в остальных случаях  ен  
 ję  после согласной перед b, p  ьем  
 ję  после согласной в остальных случаях  ьен  
 jo  в начале слова  йо  
 jo  после гласной  ё  
 jo  после согласной  ьо  
 jó, ju  в начале слова и после гласной  ю  Juliusz Юлиуш
 jó, ju  после согласной  ью  
 k    к  
 l  в конце слова и в середине слова перед согласной  ль  Balcerzak Бальцежак
 la    ля  Lacaz Ляцаз
 lą  перед b, p  лём  
 lą  в остальных случаях  лён  Przegląd Пшеглёнд
 lo    лё  Lorentowicz Лёрентович
 ló, lu    лю  Lubecki Любецкий
 ł    л  Łodyński Лодыньский
 m    м  
 n    н  
 ń    нь  Łodyński Лодыньский
 o    о  
 ó    у  Jakóbik Якубик
 p    п  
 r  кроме сочетания rz  р  Roman Роман
 rz  перед и после k, p, t, ch  ш  Krzysztof Кшиштоф
 rz  в остальных случаях  ж  Rzytka Житка
 s    c  Stanisław Станислав
 sz    ш  Szymon Шимон
 szcz    щ  Szczawiej Щавей[3]
 ś  перед согласными (кроме c) с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś, ź  с  Cieślak Цесляк
 ś  в остальных случаях  сь  Kościńska Косьциньская
 ść  в суффиксе в конце слова  сть  Rzeczywistość Жечивистость
 śc  в суффиксе перед падежным окончанием  ст  Żołnierz Wolności Жолнеж вольности
 t    т  
 u    у  
 w    в  Władysław Владислав
 y  после cz, rz, sz, ż, а также в личных именах в середине слова  и  Szymon Шимон
 y  в конце личного имени  ий  Ksawery Ксаверий
 y  в остальных случаях  ы  Pyru Пыру
 z    з  Zbigniew Збигнев
 ź  перед согласными с последующим i, а также перед ć, l, ń, ś,  з  
 ź  в остальных случаях  зь  Źródłowski Зьрудловский
 ż    ж  Żorż Жорж

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 188.
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 189.
  3. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 191.

Литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 162—165. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187—192. М.: «Высшая школа», 1985

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Польско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Польский язык — Самоназвание: język polski, polszczyzna Страны: Польша, США …   Википедия

  • Польск. — Польский язык Самоназвание: język polski, polszczyzna Страны: Польша, США, Германия, Украина, Белоруссия, Литва, Канада, Израиль, Россия, Казахстан, Латвия, Бразилия,Австрия, Словакия, Чехия, Венгрия, Австралия, Румыния …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»