Англо-русская практическая транскрипция

Англо-русская практическая транскрипция

Содержание

Таблица № 1. Правила передачи (сортировка по буквам)

Пишется Звучит Передаётся по-русски Когда используется Пример
a [eɪ] эй в начале слова и после гласных,
ей после согласных
буква a в открытом слоге. lake [leɪk] → лейк
[æ]

есть две системы:
(1) всегда а (обычно используется в географических названиях);
(2) э (е после шипящих).

(1) буква a в закрытом слоге:
(2) Редко: согласная + alm

(1) flag [flæg] → флаг/флэг
(2) salmon [sæmən] → самон/сэмон

[aː] а буква a в закрытом слоге Bath [baːθ] → Бат
[ə] а в безударном положении Alabama [æləbæmə] → Алабама

Традиционно: -ham-ем,
-land-ленд.

[ɪ], [iː] и -age-идж image [ɪmɪʤ] → имидж
[ɔ], [ɔː] o после w water [wɔːtə] → уотер
ae, æ [iː] и aegis [iːʤɪs] → иджис
[ɑː], [æ] а
ai, ay [ei] эй в начале слова и после гласных, ей после согласных play [pleɪ] → плей
[ɪ], [iː] и (-ain-ин)
air, aire, ayr [ɛə] эр (ер после шипящих и л)
al (+согл.) [ɔː] о talk [tɔːk] → ток
[ɔːl] ол Albany [ɔːlbənɪ] → Олбани
[æl] ал или эл
ar, are [аː] ар farmer [fɑːmə] → фармер
[ær] или эр Carrie [kærɪ] → Кэрри
[ɛə], [ɛər] эр (ер после шипящих и л) Delaware [deləwɛə] → Делавэр
au, aw [ɔ], [ɔː], [оː] о Austin [ɔːstɪn] → Остин
[au] ау
b [b] б
опускается
c [s] с (чаще всего перед e, i, y) City ['sɪtɪ] → Сити
[k] к Cup [kʌp] → Кап
[ʃ] ш (-cia-шия)
ch [ʧ] ч
[ʤ] дж обычно в сочетании -wich Woolwich → Вулидж
[k] к в заимствованиях
[ʃ] ш в заимствованиях из французского и перед ia, io
[x] х в заимствованиях из шотландского loch [lɔx] → лох
ck [k] к (не кк, даже между гласными!)
d [d] д
опускается
e [iː] и
(но е в именах латинского происхождения: CordeliaКорделия)
обычно в открытом слоге
[e], [ə] е после согласных и после и,
в прочих случаях э
[ɪ] е (не и)
опускается в конце слова (и части сложного слова),
а также перед s;
в остальных случаях передается через е

fennel [fenl] → феннел
Anglesey [æŋglsɪ] → Англси

ea [iː] и
[e] е
[eɪ] эй (ей после согласных и и) great [greɪt] → грейт
[ɪə] ие
ear [ə], [ɛə] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ee [iː] и
eer [ɪə] ир
ei [iː], [ɪ] и
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
[aɪ] ай обычно в немецких фамилиях
eigh [eɪ] эй (ей после согласных и и)
eir [ɪə] ир
eo [e], [iː] е
er [əː], [ə] эр (ер после согласных и и)
[ɑː] ар
ere [ɪə] ир
eu, ew [juː], [ju] ю (ью после согласных)
ewe [ju], [juə] ю (ью после согласных)
[ouə] оуэ
ewer [ju], [juə] юр (ьюр после согласных)
[ouə] оуэр фамилия Sewer → Соуэр «Швец»,
вряд ли Сьюер «Мажордом», «Сточная Труба»
ey [iː], [ɪ] и
[eɪ] эй (ей после согласных и и)
f [f], [v] ф
g [g] г
[ʤ] дж обычно перед e, i, y
[ʒ] ж в заимствованиях
опускается
gg [g] гг
[ʤ] дж
[ʒ] жж в заимствованиях
gh [f] ф
[gh] гх
опускается
h [h] х (но есть множество традиционных исключений с г)
опускается чаще всего на конце слов и после согласных: в lh, rh и др. Rhodes [rəudz] → Родс
i [aɪ] ай обычно в открытом слоге и перед nd kind [kaɪnd] → кайнд
[ɪ], [iː] и обычно в закрытом слоге hint [hɪnt] → хинт
ia [aɪə] айа (айя в конце слова)
[ɪə] иа (ия в конце слова)
iar [aɪə] айар
ie [aɪə] айе
[ɪ], [iː] и обычно в окончаниях -ies, -ied
ier [aɪə], [aɪər] айер
[ɪə], [ɪər], ир
igh [aɪ] ай light [laɪt] → лайт
[ɪgh] игх бывает на стыке основ Brighouse [brɪghaus] → Бригхаус
io [ə] е
е (-tion-шен, даже если произносится [ʃn])[~ 1]
[aɪə] айо
иначе ио
ir [əː] эр (ер после согласных и и)
[ɪə] ир
ire [ɪə] ир
irr [ɪr] ирр
j [ʤ] дж
k [k] к
опускается чаще всего в начальном сочетании kn
l [l] л (в некоторых словах перед согласными по традиции ль:
AlbertАльберт, DonaldДональд и т. п.)
опускается (чаще всего перед согласными)[~ 2]
ll [l] лл (л перед согласными,
но всегда лл в именах и названиях, имеющих валлийское (уэльское) происхождение)
m [m] м
опускается бывает в сочетании mn в начале слова
mpb [mb] мпб
n [n], [ŋ] н
ng [ŋ] нг
o [ɔ], [ɔː], [ou], [əu],
[ə], [o], [ʌ]
о[~ 3] London [lʌndən] → Лондон
oa [ou], [əu], [ɔː] о Oakland [əuklənd] → Окленд
oar [ɔː], [ə], [ɔəː] ор boar [bɔː] → бор
oe, œ [iː] и
oi, oy [ɔɪ] ой point [pɔɪnt] → пойнт
oo [u], [uː] у boot [buːt] → бут
[ʌ] а blood [blʌd] → блад
oor, oore [ɔː], [ɔəː] ор floor [flɔː] → флор
[uə] ур Highmoor [haɪmuə] → Хаймур
or [ɔː], [ə] ор port [pɔːt] → порт
[əː] эр (ер после согласных и и)
ore [ɔː], [ɔəː] ор more [mɔː] → мор
ou [ʌ] а
[ou], [əu];
в ряде диалектов [o]
оу Boulder [bouldə] → Боулдер
[au] ау bound [baund] → баунд
[u] у
ough [au] ау
[ʌf] аф
[ɔh], [oh] ох встречается в названиях кельтского происхождения
our [ɔː], [ə], [ɔəː] ор
[auə] аур
ow [ou] оу
[au] ау
[ɔː] о
ower [auə] ауэр tower [tauə] → тауэр
[ouə], [əuə] оуэр lower [ləuə] → лoуэр
p [p] п
опускается, но не обязательно,
особенно в заимствованиях из классических языков; mpbмпб
бывает в pn, ps, pt в начале слова
ph [f] ф встречается в словах от греческих корней graph [grɑːf] → граф
[ph] пх бывает в сложных словах upholder [ʌphəuldə] → апхолдер
q [k] к
qu [k] к mosquito [mɔs’kiːtəu] → москито
[kw] ку queen [kwiːn] → куин
r [r] р
р (не опускается) Peter [piːtə] → Питер
s [s] с
[z] с (иногда традиционно передаётся через з,
напр. «Битлз»)[~ 4]
[ʃ] ш обычно в сочетании «согласная + si, su + гласная» sugar [ʃugə] → шугар
[ʒ] ж обычно в сочетании «гласная + si, su + гласная» treasure [treʒə] → трежер
опускается island [aɪlənd] → айленд
sh [ʃ] ш show [ʃəu] → шоу
[sh] сх бывает в сложных словах asshole [æshəul] → эссхол
ss [s] сс
t [t] т
[ʃ] ш (-tion-шен)[~ 1]
[ʧ] ч (-ture-чер)[~ 5]
опускается,
кроме сочетания tch (см. ниже)
castle [kɑːsl] → касл
tch [ʧ] тч
th [t] т
[θ], [ð][~ 6] т (с или з только в виде исключения:
RutherfordРезерфорд, GalsworthyГолсуорси)
Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан
[th] тх бывает на границе слогов pothole [pɔthəul] → потхол
ts [ts] тс (не ц)[~ 7] Keats → Китс
tz [ts] ц (не тц) Fitzgerald → Фицджеральд
u [ə], [əː] э (е после согласных и и)
[ju:] ю (ью после согласных)
[u], [uː] у
[ʌ] а
опускается
(-gue, -que)
иногда после согласной, главным образом g и q guardian [gɑːdɪən] → гардиан
[ɪ] и бывает в валлийских названиях LlandudnoЛландидно
ue [e] е guest [gest] → гест
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
опускается (-gue, -que) иногда после g и q
ui [ɪ] и building [bɪldɪŋ] → билдинг
иной звук (один) передается так же, как u с тем же произношением
два звука передаются по отдельности
ur [əː], [ə] эр (ер после согласных и и)[~ 5] Burns [bəːnz] → Бернс
v [v] в
опускается
w [w] у (но в, если следом получается еще одно у,
между двумя гласными не образующее дифтонга,
а также в именах и названиях неанглийского происхождения)
[v] в в именах и названиях неанглийского происхождения,
где оно произносится как [v]
опускается (часто бывает в начале слова) Wright [raɪt] → Райт
wor [wəː] уэр
x [ks] кс
[gz] гз
[z] з
y [ɪ] и
[ai] ай
[j] й (ь после согласных перед гласными:
вместо йа, йе/йэ, йи, йо, йу после согласных пишется
соответственно ья, ье, ьи, ьо, ью; в начале слова
и после гласных вместо йа, йу пишется соответственно
просто я, ю, но сохраняются сочетания йи и йо
и обычно сохраняется йе)
Yellowstone [jeləustəun] → Йеллоустон
yr [əː] эр (ер после согласных и и)
z [z] з
[ts] ц встречается в именах и названиях
немецкого и итальянского происхождения
[s], [θ] с встречается в именах и названиях
испанского происхождения

Примечания

  • Те случаи, когда элементы буквосочетаний произносятся по отдельности, в таблице не указаны: они и передаются по отдельности.
  • Непроизносимые буквосочетания опускаются, только если они содержат лишь согласные буквы.
  • Удвоение согласных по системе, действующей с середины 1970-х, передается во всех случаях; ранее же оно сохранялось только между гласными и в конце слова; многие имена и названия стали традиционными в старом написании.
  • Существует множество традиционных исключений, особенно в передаче личных имен и названий крупнейших географических объектов.
  • Русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже.

Различия в передаче некоторых буквосочетаний между таблицей № 1 и другими системами транскрипции

  1. 1 2 В системе Ермоловича, -tion-шн и -tional-шнл.
  2. В системе Ермоловича, al с непроизносимой l (то есть [ɑː]) передается как ал: Palm Beach → Палм-Бич.
  3. В системе Ермоловича, буква o с произношением [ʌ] передается как а: Mondale → Мандейл.
  4. В системе Ермоловича, звук [z] передается как з (в конце слова допускается c): Isidora → Изидора.
  5. 1 2 В системе Ермоловича, -ture передается как -чур: Nature → Нейчур.
  6. В системе Ермоловича этот звук передаётся буквой д.
  7. Так как в английском языке отсутствует соответствующий звук (см. справочник Гиляревского, с. 92). Тем не менее в словах иноязычного для английского языка происхождения буквосочетание ts передаётся по правилам языка-источника, например Mitsubishi → Мицубиси.

Таблица № 2. Правила передачи (сортировка по фонемам)

Фонема Основной вариант передачи Альтернативный вариант передачи Дополнительный вариант передачи для случая
[iː] и
[i] и е (э 1)) (без ударения) e, eo
[e] е (э 3)) е ea, eo
[æ] э (е 2)) а (е 2))
[aː] а
[ɔ] o
[ɔː] o ор or
[u] у
[uː] у
[ʌ] а о o
[əː] ер (эр 1)) транслитерация
[ə] транслитерация
[ai] ай
[aiə] ай + транслитерация айр, айро ir, ire, iro
[au] ау
[auə] аур ауэр ower
[ei] ей (эй 1))
[ɛə] эр
[iə] ир ия ia
[ou] о оу оу ou, ow
[ɔi] ой
[uə] ур
[b] б
[d] д
[ʤ] дж
[f] ф
[g] г
[h] х
[j] йотация: [ja], [je], [ji], [jɔ], [ju] — ья, ье, ьи, ьо, ью (я, е, йи, йо, ю 1))
[k] к
[l] л
[m] м
[n] н
[ŋ] нг нк (н) nc и nk (nk)
[p] п
[r] р
[s] с
[ʃ] ш
[t] т
[ð] т з, с, в (устар.)
[θ] т с, ф (устар.)
[ʧ] ч тч tch
[ts] тс ц tz
[w] у в (устар.) в w (между гласными и перед [u])
[z] з с s (в конце слова или по соседству с согласной)
[ʒ] ж

Примечания

1) В начале слова и после гласных.

2) Для передачи после ж, ш, ч.

3) В начале слова и после гласных.

Таблица № 3. Перевод американской системы транскрипции в международную

Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд. Амер. Межд.
ă æ h h ŏ ɔ t t
ā ei hw w ō əu th ɵ
âr ɛə(r) ĭ i ô ɔː th (dh) ð
ä a: ī ai oi ɔi ŭ ʌ
b b îr iə(r) o͝o u ûr əː(r)
ch ʧ j ʤ o͞o v v
d d k k ou au w w
ĕ e l l p p y j
ē i: m m r r z z
f f n n s s zh ʒ
g g ng ŋ sh ʃ ə ə
ər ə(r)

Литература

  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. — М.: Высшая школа, 1985. — 303 с. — 75 000 экз. — базовый справочник.
  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5

Таблица № 1

  • Гиляревский, 1985, стр. 60—96.

Таблица № 2

  • Гиляревский, 1985, стр. 283—285 (основа), 60—96 (дополнения)

Таблица № 3


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Англо-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Cyrillization — A Cyrillization is a system for rendering words of a language that normally uses a writing system other than the Cyrillic alphabet into a (version of) Cyrillic alphabet. A Cyrillization scheme needs to be applied, for example, to transcribe names …   Wikipedia

  • Английский язык — Самоназвание: English, the English language Страны: распространён по всему миру …   Википедия

  • Старджон, Теодор — Теодор Старджон Theodore Sturgeon Псевдонимы: E. Waldo Hunter Дата рождения: 26 февраля 1918(1918 02 26) Место рождения: Статен Айленд, Нью Йорк …   Википедия

  • Старджон — Старджон, Теодор Теодор Стерджон Theodore Sturgeon Дата рождения: 26 февраля 1918(1918 02 26) Место рождения: Статен Айленд, Нью Йорк …   Википедия

  • Немецкий язык — Запрос «немецкий» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Немецкий язык Самоназвание: Deutsch, deutsche Sprache Страны …   Википедия

  • Африкаанс — Самоназвание: Afrikaans [afrə kãːs] Страны: ЮАР, Намиби …   Википедия

  • Бурский язык — Африкаанс Самоназвание: Afrikaans [afrə kãːs] Страны: ЮАР, Намибия, другие страны Южной Африки Официальный статус: ЮАР (официальный язык), Намибия (национальный язык) Регулирующая организация …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»