38 обезьян (мультфильм)

38 обезьян (мультфильм)
38 обезьян
Monkey Dust
38 обезьян (мультфильм).jpg
Жанр

Мультфильм

Продюсер

Talkback Thames

Создатель

Harry Thompson
Shaun Pye

Роли
озвучивали

Simon Greenall
Sharon Horgan
Morwenna Banks
Rebecca Front
Frances Barber
Enn Reitel
Kate Robbins
Shaun Pye

Страна

Великобритания Великобритания

Число серий

18

Длина серии

29 минут

Телеканал

BBC Three

Трансляция

9 февраля 2003 — 8 февраля 2005

Телеканал (РФ)

2×2

Трансляция (РФ)

с 21 мая 2008

Дубляж

Профессиональный закадровый (Леонид Парфёнов)

IMDb

ID 0386224

«38 обезьян» (англ. Monkey Dust, дословно — «Прах обезьяны») — английский анимационный телесериал, показываемый в Великобритании на канале «BBC Three», режиссёры Люк Карпентер и Сьюзанн Дикин. Он повествует о «другой» жизни Англии, жизни людей сходящих или уже сошедших с ума: невротиков, маньяков, извращенцев, террористов, убийц, педофилов, продавцов полония, расистов и пр.

Сериал выполнен в интересной анимации, создающей впечатление скупости и безразличности, различной для разных сцен и персонажей без политкорректности и деликатности, с элементами острой сатиры. При этом особенностью анимации является то, что её стиль меняется с каждой сценкой сериала, создавая впечатление, что каждый эпизод рисовали различные в своих предпочтениях мультипликаторы. Сериал пять лет демонстрируется с успехом в Европе и Америке, а также имеет ряд престижных премий в том числе и от Британской Телеакадемии[1].

Впервые сериал был показан на телеканале «BBC Three» 9 февраля 2003 года, всего было выпущено 3 сезона и 18 эпизодов, средняя продолжительность 29 минут. В России сериал транслируется на телеканале 2×2[2], цензурой были удалены эпизоды про нерешительного гея и несколько других особо жестоких сцен. В его озвучке принял участие российский телеведущий Леонид Парфёнов[3].

Содержание

Основные персонажи

  • Иван Добски — известен как «морозильный убийца». Серийный маньяк, оказавшийся в тюрьме в далёких 70-х, за убийство, «которое не совершал». Почти в каждой серии оказывается на воле, а затем, по закону жанра возвращается обратно (в основном, из-за того, что Иван считает тюрьму родным домом и не желает оттуда уходить). Уверен, что все убийства совершает «прыгунок».
  • Прыгунок — верный друг Ивана Добски из далёких 70-х. Иван называет его «Мистер Прыг».
  • Мистер Дженнингс — тюремный куратор Добского. Снисходительно относится к Ивану, но иногда срывается.
  • Клайв Прайнгл — отсутствует в разных сериях, по словам жены, от нескольких часов до нескольких лет. Приходя домой, на вопрос, ожидающей его дома жены, «Клайв, где ты был?», находит миллионы оправданий, при этом в ход идут как мало и весьма известные фильмы, так и сериалы, тексты песен или даже история Войны Алой и Белой Розы. Жена всегда безошибочно распознает ложь, за которой обычно скрываются аморальные поступки мужа
  • Генерал Педоискатель — некий неизвестный, одетый в костюм Мэтью Хопкинса (самопровозглашённый великий инквизитор из одноимённого фильма Майкла Ривза), ищет и казнит якобы педофилов. Обвинения всегда абсурдны.
  • Террористы-неудачники — три приятеля-араба. Очень хотят отдать свою жизнь за Аллаха, но никак не могут реализовать свои планы в жизни, ибо каждый раз по телевизору начинается та или иная интересная передача.
  • Миссис Хан — мать террориста Шафика. Постоянно кормит сына и его друзей американской едой — олицетворением западной культуры, против которой и борются неудачливые шахиды.
  • Тимми — милый мальчишка, живёт с мамой и отчимом, очень любит отца, но слишком поздно об этом вспоминает. Появляется в кадре исключительно в гостях у папы.
  • Отец Тимми — единственная радость в жизни — его сын, даже если тот подозрительно похож на нового бойфренда жены. Почти в каждой серии совершает самоубийство из-за слов сына.
  • Девушка из клуба — вечно одинокая, но на удивление смазливая девчушка. Ходит в клуб, наверно только чтобы найти того самого парня. К сожалению, её бурная фантазия всегда приводит к отшиванию очередного ухажёра.
  • Персонал больницы — играют в карты или просто бездельничают, когда в очереди на трансплантацию стоят месяцами, но готовы немедленно приступить к операции за небольшую плату.
  • Подопытный кролик по имени Лапша — бедняжка-анимашка, по закону мультипликации живёт вечно. На нём всё время учёные ставят различные опыты, тестируют на нём различные лекарства и препараты.
  • Педофил — безымянный маньяк, живущий в доме-развалюхе. Упорно пытается найти какую-нибудь школьницу, используя для этого интернет-мессенджер и выдавая себя за тинейджера.
  • Мисс Чепл — женщина, строящая карьеру суперзвезды на том, что её дочь, Ребекка, сбежала из дома.
  • Сотрудники корпорации Labia — пародия на индустрию имиджмейкеров. За большие деньги придумывают для своих клиентов новый имидж, который, как они их убеждают, существенно улучшит их дела. Новый имидж, как правило, либо оказывается абсолютно не сочетающимся со сферой деятельности клиента, выставляя его на посмешище, либо ярко демонстрирует запредельные цинизм и бесчеловечность, царящие в индустрии рекламы.
  • Пожилая пара — пара обычных пенсионеров, которым каждую ночь снятся навязчивые сны гомосексуального характера.
  • Комик Дэвид — известный комик, который, по абсолютному убеждению всех, кто его знает, а также его самого, умеет делать всё. Его часто нанимают вместо тех или иных профессионалов, потому что «неужели известный комик справится с <задача> хуже, чем специально обученный специалист?!!».
  • Пара бездомных — мужчина и женщина, живущие на улице напротив магазина с телевизорами, и ведущие себя словно они вполне респектабельная семья.
  • Профессор Харрис — маньяк-профессор, со всей очевидностью убивший свою приёмную дочь, однако на протяжении многих серий избегаюший наказания (скорее всего, из-за высокого положения). На тему расследования по убийству регулярно устраиваются пресс-конференции, на которых представители полиции, больше похожие на паяцев, заявляют об отсутствии прогресса в расследовании, несмотря на то, что Харрис постоянно свидетельствует против себя.
  • Шофёр такси — эмигрант из Индии, работающий водителем такси. С гордостью рассказывает своим пассажирам о своём высоком положении у себя на родине. Вместо заказанного пункта назначения постоянно умудряется заехать в принципиально недостижимые места.
  • Абу — нелегальный эмигрант из Индии, описывающий, в письмах к матери, чудовищные условия своей жизни в Англии, как чудесное пребывание в «стране молока и меда».
  • Молодой человек на свидании — молодой парень, который, ожидая свою девушку, каждый раз оказывается свидетелем потрясающих событий, но в результате получает лишь скандал, потому что неспособен помнить о необходимости похвалить её причёску.
  • Неформалы — компания молодых людей, высокопарно рассуждающих об искусстве. Обычно их никуда не пускают, объясняя это тем, что «чмошникам вход воспрещён».
  • Компания яппи — ведущих за обедом якобы высокоинтеллектуальные, а на деле убийственно тупые беседы. Идиотизм этих разговоров видит лишь один мужчина, страшно страдающий от них. Почти в каждой серии кто-то гибнет.
  • Менеджер сборной Англии Свен-Ёран Эриксон — следуя завету главы корпорации Labia («Что сегодня помогает продажам? Футбол!!»), телевизионщики вставляют его практически во все передачи.
  • Актёр с классическим образованием — не особо блещущий талантом, зато полный самомнения актёр, которого не берут даже на озвучку.
  • Кит — держит небольшой паб. Хотя его единственным посетителем является Брайан, постоянно пытается сменить тематику своего заведения (скорее всего, стремясь привлечь больше посетителей).
  • Брайан — посетитель паба Кита. Вне зависимости от очередной его тематики, всегда заказывает одно и то же — пинту пива и пакет чипсов с сыром и луком.
  • Респектабельная пара и шпана из многоэтажек — пожилые мужчина и женщина, с раздражением наблюдающие как уличные хулиганы делают совершенно невероятные и невозможные вещи.
  • Практикантка Келли — наркоманка, проходящая практику в офисе. Что бы ей ни говорили, она отвечает: «Я Келли, я пришла на практику». Неправильно понимает все указы, которые ей отдаёт менеджер.
  • Житель Эссекса и Житель Лондона — два совершенно одинаковых мужика, бесплодно спорящих друг с другом о том, чья малая родина круче в тех или иных аспектах современной культуры. В одной из серий в аэропорту появляются их двойники-испанцы: Житель Барселоны и Житель Мадрида, отличающиеся лишь наличием усов и характерным акцентом, спорящие точно также («МАдрид!» — «БарсЭлона!»).
  • Элэйн из шоу «Люди на унитазе» — ничем не выдающаяся женщина, которая, тем не менее, приобрела колоссальную популярность из-за участия в шоу «Люди на унитазе», хотя всё, чем занимаются его участники, — испражняются перед камерами. Пародия на современные реалити-шоу и на поклонение зрителей их участникам.
  • Дедушка и Внучка - добрый и приветливый пожилой старичок, с постоянно всплывающими фактами о его нацистcком прошлом, ставящим в неудобное положение внучку деда.

Интересные факты

  • Название мультфильма переведено на русский язык весьма условно: «38 обезьян» — это отсылка к знакомому всем русскоязычным с детства советскому мультфильму «38 попугаев» (19761991).
  • Музыка в мультфильме представлена группами «Goldfrapp», «Boards of Canada» и «Black Box Recorder». А во вступлении к каждой серии звучит композиция «That’s Not Really Funny» группы «Eels»
  • В одной из серий Генерал Педоискатель устраивает массовую казнь в ночном клубе. Этот скетч представляет собой музыкальный номер — пародию на композицию «Fire» группы «The Crazy World of Arthur Brown».

Награды

  • 2003: International Student Jury Award (Banff Rockies Awards)[4]
  • 2004: Best Multichannel Programme (Broadcast Awards)[5]
  • 2004: Best Comedy (British Animation Awards)[1]

Примечания

Ссылки

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Monkey Dust

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "38 обезьян (мультфильм)" в других словарях:

  • 38 обезьян — Monkey Dust …   Википедия

  • Планета обезьян (фильм — Планета обезьян (фильм, 2001) У этого термина существуют и другие значения, см. Планета обезьян. Планета обезьян Planet of the Apes …   Википедия

  • Книга джунглей (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Книга джунглей (значения). Книга джунглей The Jungle Book …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010) — Алиса в Стране чудес Tim Burton s Alice in Wonderland Жанр сказка, комедия, фильм ужасов Режиссёр Тим Бёртон В главных ролях Миа Васиковска Хелена Бонэм Картер Энн Хэтауэй Джонни Депп …   Википедия

  • Волшебник Изумрудного города (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Волшебник Изумрудного города (значения). Волшебник Изумрудного города Жанр Мультфильм Режиссёр Леонид Аристов (2), Александр Боголюбов (4,5), Юлиан Калишер (3), Юрий Клепацкий, Кирилл Малянтович… …   Википедия

  • 9 (мультфильм — 9 (мультфильм, 2009) У этого термина существуют и другие значения, см. Девять (фильм). Девять (9) Nine (9) …   Википедия

  • Аладдин (мультфильм — Аладдин (мультфильм, 1992) У этого термина существуют и другие значения, см. Аладдин. Аладдин Aladdin Жа …   Википедия

  • Рио (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рио (значения). Рио англ. Rio …   Википедия

  • Кошмар перед Рождеством (мультфильм) — Кошмар перед Рождеством The Nightmare Before Christmas Тип мультфильма кукольный Режиссёр Генри Селик Автор сценария Тим Бартон …   Википедия

  • Аладдин (мультфильм, 1992) — У этого термина существуют и другие значения, см. Аладдин (значения). Аладдин англ. Aladdin …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»