Системы транскрипций китайских иероглифов

Системы транскрипций китайских иероглифов

Необходимость в транскрипции китайских иероглифов возникла с расширением контактов Китая с Западом, поэтому первые системы транскрипции создавались европейскими миссионерами и купцами.

До принятия единого норматива для транскрипции китайских иероглифов, которым стал пиньинь, существовало несколько систем передач произношения иероглифов.

Перечень систем транскрипции

Латиница

* Пиньинь — универсальная латинская транскрипция китайских иероглифов, которая в настоящее время используется в качестве основной в словарях, документах, компьютерных технологиях. Разработана в 1958 году, окончательно утверждена правительством КНР в 1979 году.

* Транскрипционная система Уэйда—Джайлза — система транскрипции, которая используется в англоязычных странах. В Китае была вытеснена системой «пиньинь».

* Транскрипционная система Гоюй Ломацзы — разработана китайскими лингвистами в начале XX века, как альтернативная системе Уэйда — Джайлза. Имела обозначения тонов для каждого слога. В настоящее время не используется.

* Mandarin Phonetic Symbols II — создана китайскими лингвистами в 1984 году на базе Гоюй Ломацзы и Уэйда — Джайлза. В настоящее время не используется.

* Йельская транскрипционная система — разработана Йельским университетом во время Второй мировой войны по заказу военных. Вытеснена системой «пиньинь», но для кантонского и шанхайского диалектов используется до сих пор.

* Транскрипция Моррисона — устаревшая система, впервые появившаяся в словаре R. Morrison «A Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1879).

* Транскрипция Уильямса — устаревшая система, впервые была использована в словаре Williams S. W. «A Syllabic Dictionary of the Chinese Language» (Shanghai, 1874).

* Транскрипция Баллера — устарела, впервые в словаре Baller F. W. «An Analytical Chinese-English Dictionary, Compiled for the China Inland Mission» (Shanghai, 1900)

* Транскрипция Матира — устарела, впервые в учебном пособии Mateer С. W. «A Short Course of Primary Lessons in Mandarin» (Shanghai, 1904). Использовалась в публикациях Американской пресвитерианской миссии.

Помимо перечисленных систем транскрипции китайских слов, в англоязычной литературе использовались и другие, употреблявшиеся в основном лишь в работах самих авторов: Эдкинса (J. Edkins, 1857), Мейерса (W. F. Mayers, 1874), Мюллера (F. M. Muller, 1882), Де Грута (J. J. M. De Groot, 1892—1910), Лимана (С. Leaman, 1897), Китайской ассоциации образования (Educational Association of China — E.A.C., 1904), Гарднера (G S. Gardner, 1931), Карлгрена (В. Karlgren, 1940), Нидема (J. Needham, 1954).

Кириллица

* Транскрипционная система Палладия — система транскрипции китайских иероглифов на русский язык, созданная в 19 веке российскими китаистами. Широко используется в словарях, изданных в дореволюционной России, СССР, РФ.

* — система, разработанная для передачи кантонских слов (прежде всего в Гонконге) на русский язык.

Другие

* Чжуинь (бопомофо) — разработана в 1912 году в Китае, окончательный вариант принят в 1930 году. В настоящее время широко используется на Тайване. В КНР вытеснена системой «пиньинь».

Замена иероглифов алфавитом

В начале 19 века были предприняты попытки заменить иероглифы алфавитным письмом.

* Китайский романизированный алфавит — разработан китайскими лингвистами в 1926 году для перехода от иероглифической записи к алфавитному письму. Для обозначения тонов использовалось присоединение к слогу дополнительных букв. Не получил практического развития. Послужил основой для создания алфавита чжуанского языка.

* Китайский латинизированный алфавит — был разработан в СССР для китайцев, проживающих в Советском Союзе. Перестал использоваться в конце 30-х годов.


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное


Смотреть что такое "Системы транскрипций китайских иероглифов" в других словарях:


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»