- Будет ласковый дождь (стихотворение)
-
Будет ласковый дождь There Will Come Soft Rains Жанр: Автор: Сара Тисдэйл (более распространённая транскрипция фамилии — Тисдейл)
Язык оригинала: Год написания: Перевод: Льва Львовича Жданова
Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).
Оригинал стихотворения на английском языке:
- There will come soft rains and the smell of the ground,
- And swallows circling with their shimmering sound;
- And frogs in the pool singing at night,
- And wild plum trees in tremulous white;
- Robins will wear their feathery fire,
- Whistling their whims on a low fence-wire;
- And not one will know of the war, not one
- Will care at last when it is done.
- Not one would mind, neither bird nor tree,
- If mankind perished utterly;
- And Spring herself when she woke at dawn
- Would scarcely know that we were gone.
Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь»): Долгое время считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своем предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это[1].
- Будет ласковый дождь, будет запах земли.
- Щебет юрких стрижей от зари до зари,
- И ночные рулады лягушек в прудах.
- И цветение слив в белопенных садах;
- Огнегрудый комочек слетит на забор,
- И малиновки трель выткет звонкий узор.
- И никто, и никто не вспомянет войну
- Пережито-забыто, ворошить ни к чему
- И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
- Если сгинет с Земли человеческий род
- И весна… и Весна встретит новый рассвет
- Не заметив, что нас уже нет.
В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов).
- Будут сладкими ливни, будет запах полей,
- И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
- И лягушки в пруду будут славить ночлег,
- И деревья в цветы окунутся, как в снег;
- Свой малиновка красный наденет убор,
- Запоет, опустившись на низкий забор;
- И никто, ни один, знать не будет о том,
- Что случилась война, и что было потом.
- Не заметят деревья и птицы вокруг,
- Если станет золой человечество вдруг,
- И весна, встав под утро на горло зимы,
- Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Существует распространённое, но неверное мнение, будто стихотворение принадлежит перу самого Рэя Бредбери[2][3].
В культуре
- По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». В главе стихотворение цитируется полностью автоматической системой ухода за домом, которая выбрала его наудачу из своего архива, так как миссис Маклеллан не ответила, потому как её уже не было в живых после ядерной войны[4].
- В одноименном мультфильме по мотивам рассказа Рэя Бредбери, снятом на студии Узбекфильм в 1984 году, сокращенный вариант стихотворения цитируется голосом за кадром в конце, пока идут титры.
- В постапокалиптической компьютерной игре Fallout 3, в одной из локаций можно найти заброшенный дом с роботом, который всё ещё верно служит своим давно погибшим хозяевам. При помощи компьютерного терминала, находящегося в подсобном помещении, роботу можно давать различные указания. Если его попросить почитать стихи детям, робот прочитает «Будет ласковый дождь» двум скелетам в кровати.[5].
- Существуют песни по этому стихотворению на русском языке. Один вариант сочинила А. Кудрявцева, он звучит в исполнении Елены Камбуровой (альбом «Капли Датского Короля») [6]. Другой вариант принадлежит казанскому композитору и автору-исполнителю Сергею Бальцеру[7].
- Одно из малоизвестных исполнений песни принадлежит Василию Розумному — инженеру ЧАЭС, актёру и композитору. Её можно услышать в документальном фильме «Припять.Порог» (1988 года), на 37-ой минуте.
- По мотивам стихотворения написана симфония Ефрема Подгайца «Будет ласковый дождь». В финале симфонии звучит стихотворении в исполнении певицы.
Примечания
- ↑ Тисдейл С. Реки, текущие к морю: Избранные стихотворения / Пер. с англ. — М.: Водолей, 2011. — 192 с. — (Звезды зарубежной поэзии). ISBN 978-5-91763-062-5
- ↑ Сергей Бальцер «Будет ласковый дождь…»
- ↑ Ray Bradbury
- ↑ http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Глава 25. Август 2026. Будет ласковый дождь
- ↑ Будет ласковый дождь
- ↑ Капли Датского короля, Театр Музыки и Поэзии п/р Елены Камбуровой
- ↑ Бальцер Сергей Константинович на bards.ru
Ссылки
Категории:- Литературные произведения по алфавиту
- Стихотворения 1920 года
Wikimedia Foundation. 2010.