Кунрэй-сики

Кунрэй-сики

Кунрэй-сики (яп. 訓令式, «официальная система») — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, предложенный японским ученым-физиком Аикицу Танакадатэ в 1885 году, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как Kunreisiki. Кунрэй-сики является стандартом ISO 3602.

Система представляет собой вариант более старой системы нихон-сики, переработанный для лучшего отражения современной фонологии японского языка. Например, слово かなづかい в нихон-сики записывается как kanadukai, но в современном языке произносится как канадзукай, и в кунрэй-сики записывается как kanazukai.

Содержание

Официальный статус

Система была утверждена приказом кабинета министров Японии № 3 от 12 сентября 1937 года. Во время оккупации Японии военными силами США этот приказ был отменён, а после окончания оккупации вновь введён в действие как Приказ кабинета министров № 1 от 29 декабря 1954 года.

Кунрэй-сики, как и нихон-сики, признан стандартом ISO 3602:1989. Documentation--Romanization of Japanese (kana script). В 1994 году ANSI отозвал свой стандарт ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn) (обязывающий использовать модифицированную систему Хэпбёрна) и также рекомендовал использовать кунрэй-сики.

Сфера применения

Глагол
立つ tatu
Спряжения Кунрэй-сики Хэпбёрн
Первое tat-a tat-a
Второе tat-i tach-i
Третье tat-u tats-u
Четвёртое tat-e tat-e
Пятое tat-o tat-o
(дефисы стоят для наглядности)

Несмотря на официальный статус, кунрэй-сики не особенно широко используется, как в Японии, так и за её пределами. Даже правительство часто использует систему Хэпбёрна для латинизации японских названий и терминов в англоязычных контекстах, в том числе в паспортах и дорожных знаках. Большинство стран, особенно англофонные, также используют систему Хэпбёрна.

Так как кунрэй-сики основана на японской фонологии, использование данной системы может быть причиной того, что люди для которых японских язык не является родным могут произносить слова неправильно. Джон Хайндс, автор книги Japanese: Descriptive Grammar, отмечает данный фактор в своей книге как "главный недостаток"[1].

Дополнительные сложности так же возникают в сравнительно недавно появившихся сочетаниях катаканы в заимствованных словах, как например ティーム (チーム) — от английского team. В системе Хэпбёрна эти два слова записываются по-разному — mu и chīmu соответственно. Однако большинство японоговорящих людей воспринимают ティ t’i и チ ti как одну фонему, поэтому в кунрэй-сики вышеприведённые слова записываются как t'îmu и tîmu соответственно: апостроф означает нестабильность фонемы.[источник не указан 143 дня]

Чаще всего кунрэй-сики пользуются носители японского языка (особенно в самой Японии) и лингвисты, изучающие японский. Основное преимущество кунрэй-сики заключается в том, что она логичнее передаёт грамматику японского языка, в то время как в системе Хэпбёрна спряжения некоторых глаголов выглядят нелогично (см. таблицу справа), так как в ней изменяется корень глагола, что не имеет под собой оснований в японской морфологии.

Правила кунрэй-сики

あ / ア   а い / イ   i う / ウ   u え / エ   e お / オ   o  
か / カ   ka き / キ   ki く / ク   ku け / ケ   ke こ / コ   ko きゃ / キャ   kya きゅ / キュ   kyu きょ / キョ   kyo
さ / サ   sa し / シ   si す / ス   su せ / セ   se そ / ソ   so しゃ / シャ   sya しゅ / シュ   syu しょ / ショ   syo
た / タ   ta ち / チ   ti つ / ツ   tu て / テ   te と / ト   to ちゃ / チャ   tya ちゅ / チュ   tyu ちょ / チョ   tyo
な / ナ   na に / ニ   ni ぬ / ヌ   nu ね / ネ   ne の / ノ   no にゃ / ニャ   nya にゅ / ニュ   nyu にょ / ニョ   nyo
は / ハ   ha ひ / ヒ   hi ふ / フ   hu へ / ヘ   he ほ / ホ   ho ひゃ / ヒャ   hya ひゅ / ヒュ   hyu ひょ / ヒョ   hyo
ま / マ   ma み / ミ   mi む / ム   mu め / メ   me も / モ   mo みゃ / ミャ   mya みゅ / ミュ   myu みょ / ミョ   myo
や / ヤ   ya   ゆ / ユ   yu   よ / ヨ   yo  
ら / ラ   ra り / リ   ri る / ル   ru れ / レ   re ろ / ロ   ro りゃ / リャ   rya りゅ / リュ   ryu りょ / リョ   ryo
わ / ワ   wa   を / ヲ   wo  
ん / ン   n    
が / ガ   ga ぎ / ギ   gi ぐ / グ   gu げ / ゲ   ge ご / ゴ   go ぎゃ / ギャ   gya ぎゅ / ギュ   gyu ぎょ / ギョ   gyo
ざ / ザ   za じ / ジ   zi ず / ズ   zu ぜ / ゼ   ze ぞ / ゾ   zo じゃ / ジャ   zya じゅ / ジュ   zyu じょ / ジョ   zyo
だ / ダ   da ぢ / ヂ   zi づ / ヅ   zu で / デ   de ど / ド   do ぢゃ / ヂャ   zya ぢゅ / ヂュ   zyu ぢょ / ヂョ   zyo
ば / バ   ba び / ビ   bi ぶ / ブ   bu べ / ベ   be ぼ / ボ   bo びゃ / ビャ   ba びゅ / ビュ   bu びょ / ビョ   bo
ぱ / パ   pa ぴ / ピ   pi ぷ / プ   pu ぺ / ペ   pe ぽ / ポ   po ぴゃ / ピャ   pa ぴゅ / ピュ   pu ぴょ / ピョ   po

Особенности записи

  • he, когда используется как грамматический показатель, записывается как e;
  • ha, когда используется как частица, записывается как wa;
  • wo, когда используется как падежный показатель, записывается как o.
  • Длинные гласные обозначаются циркумфлексом, например, длинная o записывается как ô.
  • Слоговая ん n записывается как n перед согласными, но как n' перед гласными и y.
  • Удвоенные согласные обозначаются удвоением соответствующей буквы, без исключений.
  • Первая буква в предложениях, а также первые буквы имён собственных пишутся заглавными.

Примечания

См. также


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужно сделать НИР?

Полезное


Смотреть что такое "Кунрэй-сики" в других словарях:

  • Хэбон-сики — Японская письменность Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Ниппон-сики — или Нихон сики (яп. 日本式ローマ字 ниппонсики ро:мадзи, нихонсики ро:мадзи?, букв.: «ромадзи в японском стиле») одна из систем записи слов (в данном случае транслитерации) японского языка с помощью латинского алфавита. В отличие от других систем, при… …   Википедия

  • Нихон-сики — (яп. 日本式ローマ字 нихонсики ро:мадзи?, букв.: «ромадзи в японском стиле») одна из систем записи слов японского языка с помощью латинского алфавита. В отличии от другигих систем, при переводе получившейся латиницы обратно в слоговую азбуку… …   Википедия

  • Ромадзи — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Система Хэпбёрна — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Система Поливанова — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Японское письмо — Японская письменность Кандзи • …   Википедия

  • Японская письменность — Кандзи • 漢字 Кана • 仮名 Катакана • 片仮名 Хирагана • 平仮名 Использование Фуригана • 振り仮名 Окуригана • 送り仮名 Исторические Манъёгана …   Википедия

  • Йельские системы романизации — Системы транскрипции китайских иероглифов   Путунхуа Латиницей Пиньинь (ханьюй пиньинь) Уэйда Джайлза Гоюй ломацзы Тунъюн пинь …   Википедия

  • Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»