Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.


Галльский язык

Перевод
Галльский язык
Галльский язык
Страны:

Галлия

Вымер:

VI век

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Письменность:

италийские алфавиты, греческий алфавит, латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

нет

ISO 639-2:

cel

ISO 639-3:

xcg; xtg

См. также: Проект:Лингвистика

Галльский язык — мёртвый кельтский язык, распространённый в Галлии до VI века[1][2], когда был вытеснен народной латынью.

Галльский и ряд других мёртвых языков — кельтиберский и лепонтийский  — объединяют в так называемые «континентальные кельтские языки».

Содержание

Памятники

Известен по нескольким сотням надписей: лапидарным (на камнях), на керамических сосудах, монетах, свинцовых и цинковых пластинках. Галльские тексты найдены на территории современных Франции, Швейцарии, Италии, Германии, Бельгии. Древнейшие галльские надписи относятся к VI веку до н. э. и выполнены в Цизальпинской Галлии древнеиталийским алфавитом. Самые поздние сведения о галльском языке — упоминание нескольких носителей у Григория Турского (VI век нашей эры).

Фонология

  • гласные:
    • краткие: a, e, i, o u
    • долгие ā, ē, ī, (ō), ū
  • полугласные: w, y
  • смычные:
    • глухие: p, t, k
    • звонкие: b, d, g
  • сонанты
    • носовые: m, n
    • плавные r, l
  • щелевой: s
  • аффриката: ts

[χ] — аллофон /k/ перед /t/.

Звуковые законы

  • Галльский язык относился к кельтским «p-языкам», где индоевропейское kw дало p (ср. mapon 'сын', ирл. mac; epon 'конь', лат. equos) Однако, несмотря на то, что считается, что галльский является P-кельтским языком, некоторые надписи (например, календарь из Колиньи) возможно показывают Q-кельтские черты[3].
  • Также : gw становится w, например, gwediūmi > uediiumi или uediiu-mi «молю, молюсь (я)» (ср. ирл. guidhim, валл. gweddi «молится»).
  • ПИЕ tst даёт /ts/ пишется ð, например, *nedz-tamo > neððamon (ср. ирл. nesamh «nearest», валл. nesaf «следующий»).
  • ПИЕ eu даёт ou, и впоследствии ō, например, *teutā > touta > tōta «народ, племя» (ср. ирл. tuath, валл. tud «народ»).
  • Также следует упомянуть о том, что, интервокальное /st/ становится аффрикатой [ts] (альвеолярный смычный + глухой альвеолярный смычный) и интервокальное /sr/ становится [ðr] и /str/ становится [þr]. Наконец, когда лабиальный или велярный смычный находится перед /t/ или /s/ оба звука сливаются во фрикативное [x].

Письменность

  • Алфавит Лугано использовался в Цизальпинской Галлии:

AEIKLMNOPRSTΘUVXZ алфавит Лугано не различает звонких и глухих смычных, то есть P представляет / б / или / р /, Т для / г / или / т /, для K / г / или / K /. Z, наверное, к / ц /. U / U / и V / W / отличаются только в одной ранней надписи. Θ, наверное, к / т / и X на / г / (Лежен 1971, Солинас 1985).

  • Восточной греческий алфавит использовался в южной Галлии Transalpina:

αβγδεζηθικλμνξοπρστυχω χ используется для [χ], θ для / TS /, ου для / и /, / U /, / б /, η и ω как для длинных и коротких / е /, / е / и / о /, / O /, а ι для коротких / я / и ει для / I /. Обратите внимание, что Сигма в Восточном греческом письме выглядит как C (т. н.полулунная сигма). Все греческие буквы использовались, кроме фи и пси.

  • Латинский алфавит (монументальный и скоропись), использовался наиболее активно в Римской Галлии, кроме ее южной части, хотя и там есть лат. по орф. тексты:

ABCDÐEFGHIKLMNOPQRSTUVXZ abcdðefghiklmnopqrstuvxz

G и K are иногда использовались взаимозаменяемо (особенно после R). Ð/ð, ds и s могут представлять собой t /ts/. X, x это [χ] или /ks/. Q используется в редких случаях (e.g. Sequanni, Equos) и может быть архаизмом (сохраненным *kw) или, как в Латыни, являться альтернативным написанием слога -cu- (для оригинальных /kuu/, /kou/, or /kom-u/).[4] Ð и ð используются тут для представления так называемого tau gallicum (галльской дентальной аффрикаты), точный символ так и не был добавлен в Unicode. В отличие от начертания для Ð, центральная черточка протягивается прямо посредине через начертание tau gallicum и также не выглядывает через символ[5].Также показательно использование такой буквы как iota longa, для долгого i. Этот звук транслитирируется либо загл. лат. «I», либо строчным «i» со знаком акута. Невыясненным все еще до сих пор является вопрос, в какой мере с помощью греческих букв Η"ита" и Ω"омега" передавались долгие гласные ē и ō; есть основания думать, что ими, хотя бы в некоторых случаях, передавалось не особое количество, но качество обозначаемых гласных[6]: «ита» — долгое/краткое закрытое /ẹ/ или же /i/, а «омега» — долгое/краткое закрытое /ọ/ или /u/.

Имя ARAÐÐOVNA на гробнице, показует использование т. н.tau gallicum (тут буква удвоенна). Музеи Cour d’Or, Metz. Автор: QuartierLatin1968

Морфология

Имя

В галльском было до 6ти или 7ми склонений[7] Наиболее надёжны сведения о склонении двух самых частотных именных основ: с тематическими -a и -o. Пустая клетка означает недостаток сведений.

Единственное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Epona Maponos
Звательный падеж Epona Mapone
Винительный падеж Eponin Maponon
Родительный падеж Eponias Maponi
Дательный падеж Eponai Maponu
Творительный падеж Eponia Maponu
Местный падеж Mapone


Множественное число
Падеж -a-основа -o-основа
Именительный падеж Eponias Maponi
Звательный падеж
Винительный падеж Eponas Maponus
Родительный падеж Eponanon Maponon
Дательный падеж Eponabo Maponobo
Творительный падеж Maponus
Местный падеж

Данные об остальных склонениях более фрагментарны, но в общем картина выглядит так:

падеж ед. число мн. число
ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа ā-основа o-основа i-основа u-основа r-основа
номинатив tōtā mapos vātis dorus brātīr tōtas mapoi > mapī vātes doroues brāteres
вокатив tōta mape vāti doru mapūs
аккузатив tōtan, tōten
> tōtim
mapon vātin *dorun brāterem tōtās mapūs vātīs doruās brāteras
генетив tōtas mapī vātes dorous brāteros tōtanom mapon vātion doruon brāteron
датив tōtai > tōtī mapūi > mapū vāte dorou brāteri tōtabo mapobo *vātibo doruebo brāterebo
инструменталисl tōtia mapu mapobi brāterebi
локатив mape

В некоторых случаях наблюдается историческая эволюция, например, дат. ед. числаr у a-основ -āi в самых старых надписях, становясь сначала *-ăi и, наконец, -ī (как в ирл. a-основных именах сущ. c ослабленными (слабыми) согласными: им. lámh «hand, arm» (cравн. галльск. lāmā) и дат. láimh (< *lāmi; cравн. галльск. lāmāi > *lāmăi > lāmī). Далее, инструменталис мн. числа начал смешиваться с дат. мн. числа (дат. atrebo и matrebo vs. инстр. gobedbi и suiorebe), и в совр. островных кельтских яз-х[8] известно, что историч. форма инструментала полностью заместила собой ист. датив.

Касательно o-основ, галльский также получил инновацию — местоименное окончание в формах ном. пл. -oi и ген. синг. -ī вместо ожидаемых -ōs и -os сохраняемых в кельтиберском (-oś, -o). В a-основах, унаследованный ген. синг. на -as засвидетельствован, но но впоследствии заменился на -ias подобно островным кельтским наречиям. Ожидаемый генетив плюралиса на -a-om не найден, зато в тексте из Ларзака засвидетельствована форма на -anom[9] (vs. кельтиберского архаического -aum)[10].

Глаголы

Глагол пока что, несмотря на заметный прогресс в изучении языка, известен хуже имени: отмечены формы презенса (тематический и атематический — см. ниже), претерита (сигматического, редуплицированного, и образуемого с помощью суффикса -u-); медиопассив характеризуется элементом -r-. Стали известы и относительные формы финитного глагола[11]. Система глагола показует ряд инноваций по сравнению с реконструированным общекельтским состоянием[12]. Индоевропейский s-aoрист развился в так называемый галльский t-претерит, который сформировался путем слияния старого окончания 3-го лица ед. числа имперфекта -t- с перфектным окончанием 3-го лица ед. числа -u или -e и последующей аффиксацией со всеми формами t-претерита. Подобным же образом, s-претерит образовался путем расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). Множественное число 3-го лица также маркируется путём добавления постпозитивного -s в прошедшем времени[13].

Календарь из Колиньи
месяц Samonios

Спряжение

Свинцовая пластинка с самой крупной галльской надписью из l’Hospitalet-du-Larzac . сохраняемая в музее города Millau (Aveyron).

Спряжение глагола в галльском до сих пор известно не очень хорошо, несмотря на находки крупных текстов 1974—1997 годов. По-видимому, в галльском, подобно, например, древнегреческому, сохранились индоевропейские глаголы на -mi[14] (атематические) и на -o (тематические). Галльский обладал 5 наклонениями: действительным, сослагательным, желательным, повелительным, а кроме того неопределённой формой (в виде глагольного имени) и, по меньшей мере, 3 временами: настоящим, будущим и претеритом — особенности формирования которого вышеуказаны[15] . Кристофер Гвинн перечислил ряд сохранившихся глагольных форм галльского в виде списка[16]

Числительные

Числительные с граффити Ля Грофесанк

  1. cintus, cintuxos (Welsh cynt «before», cyntaf «первый», Breton kent «спереди», Old Irish céta, Irish céad «первый»)
  2. allos (W ail, Br eil, OIr aile «другой, второй», Ir eile)
  3. tritios (W trydydd, Br trede, OIr treide, Ir treas)
  4. petuarios (W pedwerydd, Br pevare, OIr cethramad)
  5. pinpetos (W pumed, Br pempet, OIr cóiced)
  6. suexos (maybe mistaken for suextos; W chweched, Br c’hwec’hved, OIr seissed)
  7. sextametos (W saithfed, Br seizhved, OIr sechtmad)
  8. oxtumetos (W wythfed, Br eizhved, OIr ochtmad)
  9. nametos (W nawfed, Br naved, OIr nómad)
  10. decametos, decometos (W degfed, Br degvet, OIr dechmad, Celtiberian dekametam)

Синтаксис

Влияние на французский язык

Галлы традиционно считаются предками французов и бельгийских валлонов (белги), и до возникновения научного сравнительно-исторического языкознания иногда даже утверждалось («Грамматика Пор-Рояля»), что французский язык — потомок галльского, а сходство с латынью объясняется заимствованиями из неё. Однако влияние галльского языка[17] (другими словами, кельтского субстрата) на французский пока не доказано в той же мере, как очевидная явность изменений, вызванных мощным пластом влияний германских языков на разных уровнях, да и в основном корнеслове французского преобладают именно латинские корни. К галльским элементам можно около 180 слов[18][19][20] (включая диалектные), например, bec 'клюв', chêne 'дуб', остатки двадцатеричной системы счисления, например, quatre-vingts '80' ('4 x 20'). По-видимому, это связано с тем, что вымирание галльского и переход галлов на народную латынь произошли очень быстро и к моменту формирования старофранцузского языка уже закончились. Также следует иметь в виду, что латынь и галльский — что принимается всем научным сообществом — были достаточно близки друг к другу как италийский и древнекельтский языки, ряд слов отличались лишь окончаниями или грамматической формой — все это также ускоряло переход на латынь и обуславливает неясность этимологии некоторых современных французских слов, так как они могут быть как латинскими, так и кельтскими. Известно, например, что из-за понимания галлами смысла слов латыни, Юлию Цезарю пришлось вести переписку на греческом, а не на латинском языке.

Сохранившиеся тексты и глоссы у античных авторов

У греческих, латинских и раннесредневековых авторов сохранилось большое количество глосс и даже небольшие обрывки фраз на галльском языке. Особо следует отметить Марцелла Эмпирика из Бордо. У него в книге о лекарствах[21] таких текстов 10.

Магические формулы

Галльские магические формулы Марцелла из Бурдигалы[22]

  1. еxcicum acrisos (для очистки, промывания глаз).
  2. resonco hregan gresso (для удаления соринки с глаза).
  3. in mon dercomarcos axatison (при отеке глаз).
  4. rica rica soro (на ячмень).
  5. κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι (на ячмень).
  6. vigaria gasaria (на ячмень).
  7. argidam margidam sturgidam (от зубной боли).
  8. crisi crasi ca neras i (при боли язычка в горле).
  9. heilen prosaggeri vome si polla nabuliet onodieni iden elilon (при закупорке горла)
  10. xi exucricone xu criglionalsus scrisu miovelor exugri conexu grilau (при закупорке горла).


Прочие фразы

Vita Sancti Symphoriani была создана около 5ого века в этом источнике согласно мнению ряда ученых (см. ниже) сохранено целое предложение на позднегалльском. Мученник Symphorianus de Augustoduno (165–180).

Манускрипты[23]:

"Nate nate Synforiane meniento b&oto diuo hoc est memorare dei tui" [24]

"Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo " ( Codex de Turin D. V. 3)

Ab anonymi auctore scripta, Vita Sancti Symphoriani : " uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens : "nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo" "Данная транскрипция принадлежит Рудольфу Турнейзену[25].Текст поврежден и как видно выше различается в рукописях[26] и в таком виде встречается всего в двух манускриптов из множества вариантов "Мученичества Св. Симфориана"[27]. Данная реконструкция принадлежит кельтологу Турнейзену и поддерживается M. Joseph Monard "[28]

Примечательно, что часть фразы - mentobeto to diuo вероятно отражает вульгарную латынь или ее влияние на галльский. Т.о. mentobeto у Адамса[29] что это форма была формой импереатива составного глагола mente habere. Откуда ст.-фр.: "mentevoir" и пров. "mentaure".

vita sancti Symphoriani среди напечатанный в "édition des Acta sanctorum (Aug. IV, p. 497) дает однако иной текст "более латинской формы"-каковая встречается уже в 16ом веке[30]:

Venerabilis autem mater sua de muro nota illum voce commonuit dicens : "nate, nate Symphoriane, in mente habe Deum vivum. Resume constantiam, fili. Timere non possumus mortem, quae sine dubio perducit ad vitam"

Глоссы

У древнегреч. и особенно у лат. авторов как уже говорилось сохранились сотни галльских и галатских (меньше гораздо) глосс. От 5го века до н.э. до 6го века нашей эры. От Плавта до Фортуната лат. тексты пестрят галльскими словами. Например, глоссы Гесихия[31], материалы Гесихия Александрийского кроме всего прочего дают ценнейшую информацию о наречии галатов в Малой Азии.

ἀβράνας· Κελτοὶ τοὺς κερκοπιθήκους abránas [acc.pl.] : у кельтов, длиннохвостые обезьяны

αδες· πόδες. ἔνιοι δὲ ἀηδές ades [nom.-acc.pl./acc.sg.] : ноги ; у некоих, несогласно (по-форме, считается галльским или галатским)

Ἀδριανοί· Κελτοί, οἱ παρὰ τὴν Ἀδρίαν περίοικοι Adrianoí : Celtes qui habitent aux alentours de l’Adriatique [cf. lat. Hadriānī]

†βαρακάκαι [leg. βράκκαι ?]· †ἅγιοι διαφέραι† [leg. αἴγειαι διφθέραι ?], παρὰ Κελτοῖς brákkai : кожанные шатны у кельтов [cf. lat. brācae]

βαρδοί· ἀοιδοὶ παρὰ Γαλάταις bardoí : певцы у галатов [cf. lat. bardī]

†ἔντριτον· τὸ διονίου ἔμβρωμα, ὃ Γαλάται ἔμβρεκτόν φασιν† éntriton : еда … которую галаты называют émbrekton [cf. lat. imbractum ?]

ἤλεκτρος· μέταλλον χρυσίζον. φασὶ δὲ αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἐν τῇ Κελτικῇ χώρᾳ Ἠριδανοῦ τοῦτο κομίζεσθαι τῶν αἰγείρων. τὰ δάκρυα τῶν Ἡλιάδων ḗlektros [‘янтарь’] : метал золотистого цвета; говорят, что в стране кельтов у Эридана так называют тополи; слезы Гелиад (Илиад).

καίτρεαι· ὅπλα Ἰβηρικά· οἱ δὲ κυρτίας kaítreai : оружие иберийское ; у некоторых kurtías [cf. lat. caetrae ~ cētrae]

κάρνον [leg. κάρνυξ ?]· τὴν σάλπιγγα Γαλάται kárnon или kárnyx : труба [acc.sg.] у галатов

Κελτοί· ἔθνος ἕτερον Γαλατῶν Keltoí : иное племя галатов [cf. lat. Celtae]

κυρτίας· Κελτοὶ τὰς ἀσπίδας kurtías [acc.pl.] : слово у кельтов, щиты

λειούσματα ἢ λεγούσματα· εἶδος καταφράκτου. Γαλάται leioúsmata или legoúsmata : вид доспеха катафракта у галатов

λεύγη· μέτρον τι Γαλατικόν leúgē : единица измерения у галатов [cf. lat. leuga]

μαδάρεις· τὰς πλατυτέρας λόγχας τῶν κεράτων. Κελτοί madáreis : копья( по форме )более плоские [acc.pl.] чем рога ( наконечники в виде кончика рога ), у кельтов [cf. lat. matarēs]

Надписи на галльском

Еще сравнительно недавно самым крупным памятником галльского был календарь из Колиньи[32]. Однако с 1970 года появились находки ряда хорошо сохранившихся и относительно крупных текстов, в том числе возможное заклинание на свинцовой пластинке из Ларзака, оно являет собой крупнейший сохранившийся галльский текст. Эта пластинка из свинца была найдена в 1983 году в L'Hospitalet-du-Larzac (43°58′ с. ш. 3°12′ в. д. / 43.966667° с. ш. 3.2° в. д. (G) (O)) в Aveyron. Текст в латинском курсиве нанесен на обе стороны двух небольших листочков свинца. Этот текст, возможно, представляет собой defixio — табличку с магическим проклятием.[33][34]. Текст по предполежению ряда специалистов представляет собой магическое заклинание в отношении некой Severa Tertionicna и группы женщин (возможно, соперничающихся волшебниц или друидесс), однако точное толкование текста, ввиду явных пробелов наших знаний о галльской морфологии и лексике, остается частично неясным.[35]

Примеры текстов

Галльский текст из Ларзака

(По R. Marichal, модифицировано M. Lejeune, L. Fleuriot, и P.-Y. Lambert[15].)

Face 1a inside de bnanom bricto[m i- / -n eainom anuana sanander [

na brictom uidlaias uidlu[ / tigontias so adgagsona seue[rim

tertionicnim lidssatim liciatim / eianom uoduiuoderce lunget

..utonid ponc nitixsintor si[es / duscelinatia ineianon anuan[a

esi andernados brictom bano[na / flatucias paulla dona politi[us

iaia duxtir ediagias poti[ta m- / -atir paullias seuera du[xtir

ualentos dona paullius / adiega matir aiias

potita dona prim[ius / abesias

Face 1b

etic eiotinios co et[ic / rufina casta dona[

nonus coetic diligentir soc[ / ulationicnom aucitionim[

aterem potiti ulatucia mat[ / banonias ne incitas biontutu [ue

seuerim licinaue tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semit[

retet seuera tertionicna / ne incitas biontutus … du[

anatia nepi anda.. / ]incors onda…[

]donicon[ / ]incarata

Face 2a

]a senit conectos[ / ]onda bocca nene.[

]rionti onda boca ne[ / .on barnaunom ponc nit-

issintor sies eianepian / digs ne lisantim ne licia-

tim ne rodatim biont- / utu semnanom sagitiont-

ias seuerim lissatim licia- / tim anandognam acolut[

utanit andognam[ / da bocca[ / diom…[ ne[

Face 2b

aia […] cicena[ / nitianncobueðliðat[

iasuolsonponne / antumnos nepon

nesliciata neosuode / neiauodercos nepon

su biiontutu semn- / anom adsaxs nadoc[

suet petidsiont sies / peti sagitiontias seu-

[er]im tertio lissatim[ / ..]s anandogna […

…]ictontias.['


Перевод: (следуя переводу на французский по P.-Y. Lambert.) Многие слова, однако — нечитаемы, потому перевод частичен, чему способствует ограниченное понимание галльского.

часть 1a Отправь чары этих женщин против их имен (которые) ниже, (есть) очаровывающие чары ведьм для очарования ведьм. О, Adsagsona, (имя богини) обрати дважды свое внимание на Северу Tertionicna их волшебницу письмен и науз (нитей с магическим узлами), так что они будут освобождать его, вместе с проклятием против их имен, что делает заклинание группы ниже […]

часть 1, b […]этих женщинх вышеназванных, очаровавших его таким образом, что он стал беспомощным […]

часть 2а […] всякий человек, занимающий должность судьи, на какового бы они наложили заклятие, отменяющее заклятие наложенное на сего человека;чтобы этого не могло там быть колдовством чар ведьмы письмен, ведьмы наузов (узлов на веревочке), ведьмы дарителей, находящейся среди этих женщин, которые ищут Северу, в письменной форме ведьму, ведьму науз, иностранных[…]

часть 2b это не побег от злых чар […]


Словарик[36] к этому тексту.

  • Adiega [ ЛИ ]
  • Adsagsona [богиня ]
  • Aiia [имя ]
  • anation : (душа)
  • antumnos, antedubno- (cf. валл. annwn, загробный мир)
  • Banona [ имя ]
  • bena- / bano- : (женщина, ср. Ирл ben)
  • biietutu : (чтобы он был)
  • biontutu / biiontutu / biontutus : (чтобы они были)
  • bocca : (рот)
  • brixta / brixtom : (заклятие, откуда исп. Bruxa — ведьма)
  • cico- : (мышца, мясо, плоть)
  • duo / dui : (число 2)
  • duxtir : (дочь)
  • matir : (мать)
  • nato / natu : (песня, поэма)
  • ulato- : (госчиновник)
  • Ulatucia [ЛИ ]
  • vid- / vissu- / vistu- : (знание / знания)

Кроме того, стали известны ещё несколько памятников предположительно литературного характера: обломок тарелки из Лезу[37] и большая черепица из местечка Шатобле,[38] возможна несущая на себе версифицированный текст, или же, по альтернативной точке зрения — брачный контракт.

Однако и первая крупная надпись — заклятие на ex-voto из Шамальеры также имеет первостатейную важность сразу по нескольким аспектам. (l. 100), на маленькой свинцовой пластинке лат. алфавитом, 12 строк, вероятно, этот текст являлся проклятием или заклятием, упоминающим бога Mapon-.

L-100 и также[39] (Chamalières, Puy-de-Dôme), свинц. табличка, магич.[40], сер. 1ого века н. э.:

andedíon uediíumí diíiuion risun

artiumapon arueriíatin [или aritu?]

lopites sní eddic sos brixtía anderon [мб lotites?]

clucionfloron nigrínon adgarion aemilí

on paterin claudíon legitumon caelion

pelign claudío pelign marcion uictorin asiatí

con addedillí etic se couitoncnaman [или, возможно, poncnaman?]

tonc siíontío meíon ponc se sit bue

tid ollon reguccambion exsops

pissíiumí tsoc cantírtssu ison son [мб rissuis onson?]

bissíet luge dessummiíis luge

dessumíis luge dessumíís luxe

Литература

  • Delamarre, X. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6 фр. 
  • Lambert, Pierre-Yves (2003) La langue gauloise (2nd ed.) Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-224-4
  • Lejeune, Michel (1971). Lepontica (Monographies linguistiques, 1). Paris: Société d’edition «les Belles Lettres»
  • Meid, Wolfgang (1994) Gaulish Inscriptions. Budapest: Archaeolingua. ISBN 963-8046-06-6
  • Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  • Solinas, Patrizia (1995). ‘Il celtico in Italia’. Studi Etruschi 60:311-408
  • Jean-Paul Savignac, Merde à César, Edition de la Différence, 2000 (ISBN 2-7291-1323-1)фр. 
  • Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois , Edition de la Différence, 2004 (ISBN 2-7291-1529-3)}фр. 

В музыке

Тексты написанные на реконструированном, искусственном галльском языке используются в большинстве песен швейцарской группы Eluveitie, играющей кельтский фолк-металл[источник не указан 372 дня].

Примечания

  1. Григорий Турский говорил о галльском языке в своих сочинениях, поэтому и в середине VI веке было некоторое кол-во носителей.
  2. Есть основания полагать, что окончательное исчезновение галльского языка произошло около 600 г н. э. [Davies, W., Graham-Campball, J., 2000, c. 244].
  3. Это может быть дискуссионным — так как может быть архаизмом или орфографическим приемом — среди кельтологов идут дискуссии
  4. Stifter, David. (Recension of) Helmut Birkhan, Kelten. Celts. Bilder ihrer Kultur. Images of their Culture, Wien 1999, in: Die Sprache, 43/2, 2002—2003, pp. 237—243
  5. Тау галльское, как считается в пелеографии происходит из греческой буквы «фита» или «тета»
  6. так как так и в самом древнегрчеч. языке
  7. Lambert 2003 pp.51-67
  8. имеются в ввиду лит. гэльский и ирл., так как в Валлийском падежи утрачены.
  9. bnanom brictom
  10. Recueil des inscriptions gauloises (XLVe supplément à «GALLIA»), ed. Paul-Marie Duval et al. 4 vols. Paris: CNRS, 1985—2002. ISBN 2-271-05844-9
  11. А. А. Королев. Галльский язык.(Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. — М., 2000. — С. 424—427)
  12. English ― Proto-Celticангл. 
  13. [1] oldcelt2008_6_gaulishA.pdf Dr. David Stifter.
  14. существует мнение, что mI тут личное местоимение первого числа ед. числа, инфигируемое с глаголом, например. в форме uediu-mI
  15. 1 2 Pierre-Yves Lambert La langue gauloise. — Paris: Editions Errance, 2003. — С. 162-174. — ISBN 2-87772-224-4
  16. The Gaulish Verbal System © 2000 by Christopher Gwinn
  17. [2]список на encyclopedie.arbre-celtique.com/mots-francais-d-origine-gauloise
  18. M. H. Offord, French words: past, present, and future, pp. 36-37
  19. Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, Une approche linguistique du vieux-celtique continental, Errance, Collection des Hespérides, 2003 (ISBN 2-87772-237-6)фр.
  20. J. Degavre, Lexique gaulois (recueil de mots attestés, transmis ou restitués et de leurs interprétations. Mémoires de la Société belge d' études celtiques, n° 9), Brussel, 1998.
  21. Marcellus Empiricus.De medicamentis liber.Lipsiae.Helmreich, Georg, 1849—1921
  22. 1. Maicellus, De medicamentis liber, éd. G. Helmreich, Leipzig, 1889, VIII, 64, 170, 171, 190, 192, 193 ; XII, 24 ; XIV, 24 ; XV, 105, 106. см. издание данное по Max Niedermann в Corpus medicorum latinorum, V, Leipzig, 1916.
  23. Wilhelm Meyer в своем фундаментальном труде Fragmenta Burana. Berlin, Weidmann 1901
  24. [3]p. 24:„jeden- falls aus dieser Handschrift abgeschrieben, steht in der ^Münclmer Handschrift 22243 (XII) fol. \)h\ Venerabilis mater sua de muro sedula et notani illum uoce gallica inonuit dicens. Nate nate syn- foriane inemento b&oto diuo. hoc est memoi-are dei tui. Resunie constantiam timere deum non ])ossunius.“
  25. Rudolf Thurneysen, Zeitschrift fur Celtische Philologie ,4 (1923)
  26. gegen die alte Handschrift in München 1441s (IX) liat nach Ikills Mitteilung fol. 45: Nate nii Synii)liorianae nieniorare doi tui. während die Handschrift der Laurenziana Aedil. KU (XI) (luich Pajnas Bericht) und die Münchner 2r)4() (XII) haben: Xate nate Symphoriane, nienicnto dei veri. Es stehen also nebeneinander die Varianten : in mente habe, niemento und meinorare. Seltsamer- weise enthält jede dieser o Lesarten eine Spur der ursi)rünglichen. In der Münchner Handschrift aus Penedictbeuern, no. 4r)Sö (IX. Jahrh. f. ))I-X) steht das, was ich hier gebe, und dassell)e. jeden- falls aus dieser Handschrift abgeschrieben, steht in der ^Münclmer Handschrift 22243 (XII) fol. \)h\ Venerabilis mater sua de muro sedula et notani illum uoce gallica inonuit dicens. Nate nate syn- foriane inemento b&oto diuo. hoc est memoi-are dei tui. Resunie constantiam timere deum non ])ossunius.
  27. Wilhelm Meyer в Fragmenta Burana. Berlin, Weidmann 1901 : « Ce sont quelques paroles extraites du martyre de saint Symphorien d'Autun (env. 180 ap. JC), qui furent selon lui écrites au plus tard au Vème siècle. Quand le saint fut conduit au lieu de son jugement, sa mère le héla "voce gallica" en ces termes : "Nate nate Synforiane meniento b&oto diuo hoc est memorare dei tui" (Cod. monac. lat. 4585) "Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo" ( Codex de Turin D. V. 3) Aucun doute sur la celticité de ces paroles, mais elles sont peut-être un peu déformées dans les deux versions manuscrites, qui datent du IXème siècle. » Il y a là deux sources manuscrites. (Suivent les interprétations de ces paroles , étayées dans les deux cas par des comparaisons à l'irlandais ancien).
  28. dans la revue "Message n° 54: MENTO BETO TO DEUO, "Pense constamment au divin". Cette formule gauloise citée est dans l'hagiograprie (en latin) de St Symphorien d'Autun (Vita Symphoriani Augustodunensis, 11ASS22) comme paroles de sa mère "Nate, nate, mênto beto do deuo" (Fils, fils, pense constamment au divin).
  29. Adams J.-N. (2003, Bilingualism and the Latin Language)
  30. Bréviaire de Vienne, de 1522 : Venerabilis mater sua de muro sedula illum voce commonuit dicens : "nate, nate Symphoriane, in mente habe Deum tuum. Resume constantiam, fili"
  31. «Συναγωγή Πασών Λέξεων κατά Στοιχείον». Глоссы Гесихия из его словаря (как греческие, так и иноязычные) помещены онлайн в греческой версии википедии см.[4]
  32. краткая заметка
  33. Inscriptions and French translations on the lead tablets from Larzac
  34. plomb du larzac
  35. Lejeune, Michel; Fleuriot, L.; Lambert, P. Y. & Marichal, R. (1985), «Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises», CNRS, ISBN 2-222-03667-4 
  36. данные, согласно: Delamarre, X. (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Paris: Editions Errance. ISBN 2-87772-237-6 фр. 
  37. [5]plat de lezoux
  38. [6] oldcelt2008_7_gaulishB.pdf Dr. David Stifter. p. 152
  39. D.Stifter. p. 149.
  40. Celtic culture.Historical Encyclopedia.John T. Koch. 2006. p. 398—399.

Литература

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

См. также в других словарях:

  • ГАЛЛЬСКИЙ ЯЗЫК — относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков. К 5 6 вв. на территории Галлии вытеснен латинским языком, в других районах Европы вымер раньше …   Большой Энциклопедический словарь

  • галльский язык — относится к кельтской группе индоевропейской семьи языков. К V VI вв. на территории Галлии вытеснен латинским языком, в других районах Европы исчез раньше. * * * ГАЛЛЬСКИЙ ЯЗЫК ГАЛЛЬСКИЙ ЯЗЫК, относится к кельтской группе (см. КЕЛЬТСКИЕ ЯЗЫКИ)… …   Энциклопедический словарь

  • Галльский язык — язык древних галлов, населявших некогда северную Италию (Gallia Cisalpina римлян), большую часть современной Франции (Gallia Transalpina) и значительные части Испании и Португалии. Весьма вероятно, что под этим общим именем разумелись различные… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Галльский язык —         язык кельтских племён, незадолго до н. э. населявших территорию от Пиренейского полуострова до Малой Азии. Представлял собой комплекс различных, но довольно близких племенных диалектов. Г. я. выделяется в особую ветвь кельтских языков;… …   Большая советская энциклопедия

  • ГАЛЛЬСКИЙ — ГАЛЛЬСКИЙ, ая, ое. 1. см. галлы. 2. Относящийся к галлам, к их языку, образу жизни, культуре, а также к местам их проживания и расселения, истории; такой, как у галлов. Г. язык (кельтской группы индоевропейской семьи языков). Галльские племена.… …   Толковый словарь Ожегова

  • галльский — см. галлы I; ая, ое. Г ие племена. Га/лльский язык. (один из индоевропейских языков кельтской группы) …   Словарь многих выражений

  • мёртвый язык — Язык, вышедший из живого употребления и сохраняющийся в письменных памятниках, в виде исключения также в регламентированном употреблении. Латинский язык, санскрит, пракрит, древнеперсидский язык, скифский язык, старославянский язык, полабский… …   Словарь лингвистических терминов

  • Старофранцузский язык — Самоназвание: Français du roy Страны: Галлия (Франция) …   Википедия

  • Кельтский язык — Распространение кельтских языков Индоевропейцы Индоевропейские языки Албанский · Армянский Балтийские · Кельтские Германские · Греческий Индоиранские · …   Википедия

  • Лепонтийский язык — Страны: Цизальпинская Галлия Вымер: неизвестно; может быть …   Википедия

Фильмы

Книги

Другие книги по запросу «Галльский язык» >>