- Некрасовская женщина
-
Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину, которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».
В современной языковой ситуации используется для обозначения сильной, здоровой, (исключительно русской), женщины с богатырским характером и, подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника.
Содержание
Текст
В 1863 году Николай Некрасов написал поэму «Мороз, Красный нос». Это — апофеоз русской крестьянки, в которой автор усматривает исчезающий тип «величавой славянки».
В I части, «Смерть крестьянина», 4, появляется наиболее знаменитый фрагмент этой поэмы:
Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц, —
Их разве слепой не заметит,
А зрячий о них говорит:
«Пройдет — словно солнце осветит!
Посмотрит — рублем подарит!» (...)
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка.
И голод, и холод выносит,
Всегда терпелива, ровна...
Я видывал, как она косит:
Что взмах — то готова копна! (...)
В игре ее конный не словит,
В беде не сробеет — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет! (…)Восприятие
«Не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведет поэт, а живописует национальный тип…»[1], пишет биограф писателя.
Александр Блок в своем подчеркнуто маскулинном стихотворении «Скифы» пытается принизить этот сильный женский образ: «Привыкли мы, хватая под уздцы Играющих коней ретивых, Ломать коням тяжёлые крестцы, И усмирять рабынь строптивых…»
Истоки словосочетания
Роман Шмараков указывает[2], что в «Ахиллеиде» Стация (II,142 sq.) Ахилл рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:
оригинал подстрочник - ardentesque intrare casas peditemque volantis
- sistere quadriiugos.
- входить в горящие хижины, и пешим останавливать
- летящие четвёрки коней.
«Ахиллеида» на русский язык не переводилась, а Некрасов, хотя учился в гимназии, латынь не стал учить по разгильдяйству. Шмараков считает совпадением случайным, а не заимствованием. Однако «Ахиллеида» во французском переводе существовала. (Например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820, 1832 годах. Французский язык Некрасову был известен[3].
Напомним, что прежде чем стать великим воином, Ахилл был спрятан своею матерью у Ликомеда, царя острова Скироса, где он в женских одеждах жил между царскими дочерьми. Одиссей, которому требовалось рекрутировать героя для Троянской войны, чтобы выяснить, кто из этих прекрасных дев — Ахилл, притворился купцом. Он разложил перед девушками женские украшения и, примешав к ним оружие, приказал неожиданно поднять боевой клич и шум. Переодетый в женскую одежду Ахилл оказался единственным, кто схватился за оружие (в отличие от разбежавшихся в ужасе дев), и таким образом был разоблачён.
Филолог Михаил Шумилин добавляет, что в единственной монографии специально об «Ахиллеиде»[4] поэма видится во многом как построенная как раз на гендерной игре (трансвестизм/травести). То есть, «обабившийся» Ахилл занимается возвращением себе мужского статуса. Тогда отсылка у Некрасова выглядит совсем хитрой аллюзией: что у Ахилла является утверждением себя в мужском статусе в противоположность женскому (это ведь он рассказывает о своём воспитании Улиссу и Диомеду, чтобы поправить неприятное впечатление о себе, оставшееся после Скироса), то у Некрасова — как раз признак русской женщины, что является намёком для продвинутого читателя. Однако он приводит это рассуждение исключительно как пример логического упражнения на литературоведческую тему, шутки, и также присоединяется к мнению, что Некрасов, скорее всего, ничего подобного не подразумевал.
См. также
Примечания
- ↑ Н. Скатов. Некрасов (ЖЗЛ)
- ↑ «Вопросы литературы» (2006, № 4)
- ↑ Упражнения Ахилла с квадригами есть, например, также у подражателя Стация скверного французского поэта J.-Ch.-J. Luce de Lancival (1764—1810), издавшего в 1805 поэму «Achille à Scyros». Ее отрывок под названием «L’Education d’Achiiles» есть в одной хрестоматии 1840 г. (переиздана в 1848). Однако сочетания «горящих домов» в этом тексте нет.
- ↑ P.J. Heslin, The Transvestite Achilles. Gender and Genre in Statius' Achilleid. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. Pp. xx, 349 Обзор монографии
Категории:- Женские типажи
- Национально-культурные стереотипы русских
- Николай Алексеевич Некрасов
Wikimedia Foundation. 2010.