Латышско-русская практическая транскрипция

Латышско-русская практическая транскрипция

Для передачи латышских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Знак (¯) является знаком долготы гласной, при транскрипции не передаётся. В латышском языке также присутствует диакритический знак в виде «запятой» под или над согласными (ģ, ķ, ļ, ņ, в старой орфографии также ŗ), который обозначает их мягкость.

При передаче имён собственных с латышского языка на русский рекомендуется отбрасывать окончания -s (), традиционно добавляемые к мужским именам иноязычного происхождения (к женским именам, оканчивающимся на согласный, обычно добавляется -a)[1].

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a основной вариант а
после ģ, ķ, ļ, ņ я Pļaviņas Плявиняс
b б
c ц Auce Ауце
č ч Stučka Стучка
d д
e в начале слова; после гласной (кроме i) э Ērgļi Эргли
после согласной е Auce Ауце
f ф
g г
ģ г Špoģi Шпоги
h х
i основной вариант и Jānis Янис
в дифтонгах ai, ei, oi, ui й Laima Лайма
после d, n, t; в конце слова после s ы Dubulti Дубулты, Talsi Талсы
ie основной вариант ие Kalnciems Калнциемс
после j е Rūjiena Руйена
j между гласными й Rujiena Руйена
ja я Jaunķemeri Яункемери
je е Jēkabpils Екабпилс, Jaunjelgava Яунелгава
jo йо
ju ю Jūrmala Юрмала
k, ķ к
l л
ļ перед гласной л Ļauļēni Ляулены
в остальных случаях ль Aļķis Алькис
m м
n н
ņ перед гласной н Pļaviņas Плявиняс
в остальных случаях нь Kalniņš Калныньш
o основной вариант о Mežotne Межотне
после ģ, ķ, ļ, ņ ё Ķoņi Кёни
p п
r р
s с
š ш Oviši Овиши
t т
u основной вариант у Dundaga Дундага
после ģ, ķ, ļ, ņ ю Ļūbaste Любасте
v в
z з
ž ж Džūkste Джуксте

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков. — Стр. 329—331. М.: Р. Валент, 2005.

Примечания

  1. Однако это не всегда соблюдается, в результате чего получаются «гибридные» имена: Raimonds Pauls — Раймонд Паулс, Ivars Kalniņš — Ивар Калныньш.

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Латышско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»