- Индонезийско-малайско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи индонезийских и малайских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции.
Ниже приведены рекомендации, содержащиеся, в основном, в справочнике «Русская транскрипция для языков зарубежного востока», с некоторыми уточнениями и замечаниями.
Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках[1].
Так как орфография двух языков различается, в нижеприведённой таблице указаны и индонезийские, и малайские буквы и буквосочетания. Обычно в паре первым стоит индонезийское обозначение, во всех случаях язык указан во всплывающей подсказке.
Буква/буквосочетание МФА Передача Примеры a [a] а индон. Anak Agung Gde Sobrat — Анак Агун Где Собрат ai; ei [ɛi] эй, ай индон. Jaipongan — джэйпонган (традиционный танец)
В географических названиях «ай»: индон. Mentawai — Ментавайai [ai] ай малайск. Raihan — Райхан (музыкальная группа)[en] au [au] aу, ао en:Pulau River — река Пулау
Не в географических названиях иногда «ао»b [b] б en:Setu Babakan — озеро Бабакан c (устар. tj) [t͡ʃ] ч индон. Aceh — Ачех
en:Tio Tjay — Тио Чайd (устар. dh) [d] д индон. Susilo Bambang Yudhoyono — Сусило Бамбанг Юдойоно e (устар. é, ĕ) [ə], [ɛ] е, э индон. es campur — эс чампур[en] (национальное блюдо) eu [?] ё индон. Simeulue — Симёлуэ f [f] ф индон. Frans Seda — Франс Седа[en] (бывший министр финансов) g [g] г индон. mie goreng — миэ горэн[en] (блюдо) h [h] х индон. Garin Nugroho — Нугрохо, Гарин i [i] и индон. batik — батик j (устар. dj) [d͡ʒ] дж индон. bahasa Ngaju — язык нгаджу k [k] к индон. Karangasem — Карангасем kh; ch [x]; [t͡ʃ] х индон. syekh — щех (шейх) l [l] л индон. Lala — Лала (фамилия) m [m] м индон. Dewa Made Beratha — Дэва Мадэ Бераса n [n] н индон. Nias — Ниас ng [ŋ] нг индон. Padang — Паданг
иногда «н» индон. Sate Padang — сате «падан»[en]ngg [ŋg] нг индон. Bukittinggi — Букиттинги ngk [ŋk] нк индон. Bengkulu — Бенкулу ny [ɲ] нь индон. Gianyar — Гианьяр nj [nd͡ʒ] ндж индон. Banjarmasin — Банджармасин
до 1972 = ny [ɲ] / ньo [o] о индон. Borobudur — Боробудур oe (устар.) [u] у индон. Soeharto — Сухарто oi [oi̯] / /ʊi̯/ ой индон. Bibinoi — Бибиной p [p] п индон. Batara Eto — Батара Это (создатель социальной сети mixi) r [r] р индон. Balai Sarbini — Балай Сарбини[en] (концертный зал) s (устар. th) [s] с индон. sarong — саронг sy (устар. sj) [ʃ] щ, ш Bisj — бищ (традиционный промысел)[en]
в географических названиях «ш»t [t] т индон. Taman Prasasti — музей Таман Прасасти[en] u (устар. oe) [u] у индон. Kopi Luwak — Копи Лувак v /v/ ~ /f/ в индон. revolusi — револуси (революция) w w у, в индон. Sulawesi — Сулавеси y [j] й, (я, ю) индон. Dayak — даяки (народ) z /z/ ~ /s/ з индон. Ismail Marzuki — Исмаил Марзуки (композитор) '
(гортанная смычка)[ʔ] к индон. sa'at — сакат (время) Удвоенные звуки передаются удвоением букв практической транскрипции: en:Misool — остров Мисоол.
Сравнительная таблица прежних различий в орфографиях Индонезийский до 1972 Малайский до 1972 Общие правила с 1972 Русская транскрипция tj ch c ч dj j j дж ch kh kh х nj ny ny нь sj sh sy ш j y y й u, oe* u, o u у Примечания
- ↑ Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного востока / Академия наук СССР. — Москва: Наука, главная редакция восточной литературы, 1967. — С. 298—301. — 2300 экз.
Категории:- Индонезийский язык
- Малайский язык
- Практическая транскрипция с русским языком
Wikimedia Foundation. 2010.