Алиса в Стране чудес

Алиса в Стране чудес
Алиса в Стране чудес
Alice’s Adventures in Wonderland
Издание
Титульный лист первого издания
Жанр:

сказка, абсурд

Автор:

Льюис Кэрролл

Язык оригинала:

английский

Год написания:

1862—1865

Публикация:

1865

Издательство:

Macmillan and Co

Перевод:

Демурова, Маршак, Орловская, Набоков, Заходер, Щербаков, Яхнин, Гранстрем, Рождественская, Соловьёва, Чехов, Д'Актиль, Набоков, Оленич-Гнененко, Орёл, Балтер, Токмакова, Блехман, Тарловский, Хазанов, Миронова, Селиверстова, Вязова, Конча, Мельниченко.

Следующее:

Алиса в Зазеркалье

Электронная версия

«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращенный вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней рассказывается о девочке по имени Алиса, которая попадает сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Сказка пользуется устойчивой популярностью как у детей, так и взрослых. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. В ней используются многочисленные математические, лингвистические и философские шутки и аллюзии. Ход повествования и его структура оказали сильное влияние на искусство, особенно на жанр фэнтези. «Алиса в Зазеркалье» является сюжетным продолжением произведения.

Содержание

Сюжет

Алиса и Синяя Гусеница. Иллюстрация Бесси Пиза Гатмэнна

Алиса, скучающая на берегу реки со своей сестрой, видит Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы[К 1]. Она следует за ним в кроличью нору, и попадает в зал с множеством запертых дверей. Главная героиня находит ключ от маленькой 15-дюймовой двери, за которой виден сад, но она не может в него попасть по причине своего роста. Алиса обнаруживает различные предметы, которые увеличивают и уменьшают её рост. Поплакав, она замечает Кролика, который обронил веер и перчатки. Помахав веером, она уменьшается и попадает в море собственных слёз.

Алиса встречает Мышь[ru], различных птиц, слушает рассказ о Вильгельме Завоевателе и для того, чтобы высохнуть, играет в Бег по кругу. Кролик просит Алису найти его вещи и посылает её в свой дом. Оставив там перчатки, Алиса выпивает странную жидкость из пузырька и вновь вырастает, едва помещаясь в жилище Кролика. Последний, пытаясь выяснить, что происходит, посылает через дымовую трубу ящерку Билля. Однако Алиса выталкивает его ногой обратно. Съев пирог, главная героиня вновь уменьшается и убегает из дома в поисках сада.

По дороге она встречает Гусеницу. Она советует ей держать себя в руках и для того, чтобы обрести свой нормальный рост, откусить кусочек гриба. Последовав её совету, с Алисой начинают происходить различные метаморфозы — у неё то пропадают плечи, то становится длинной шея. Съев гриб, она уменьшается до 9 дюймов и видит дом. Побеседовав с Лягушонком, и войдя в здание, на кухне Алиса обнаруживает Чеширского Кота и Герцогиню, качающую младенца. Забрав ребёнка, главная героиня уходит из дома, а Герцогиня сообщает, что собирается идти на крокет.

Идя по дороге, протагонистка слышит поросячье всхлипывание, и отпускает младенца, превратившегося в поросёнка. Чеширский кот, появившийся на ветке, сказав что рядом живут Болванщик и Мартовский заяц, исчезает. Попав на Безумное чаепитие[ru], Алиса пытается разгадать загадки, слушает размышления Болванщика о времени и сказку Сони о трёх сестричках. Обидевшись на грубость хозяев, Алиса уходит.

Главная героиня вновь попадает в зал и проходит в сад. В нём она встречает Карточных стражей, которые по ошибке посадили белые розы вместо красных, и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приблизилась процессия, во главе с Червонным Королём и Королевой. Узнав о провинности солдат, Королева приказала отрубить им головы, но Алиса незаметно спрятала приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни. Все пришедшие начинают играть в крокет, где в роли клюшек выступали фламинго, а вместо мячей — ежи. Королева попыталась отрубить голову и Чеширскому коту, однако реализовать этот план не удалось — у кота была только голова; со временем и она исчезла.

Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправилась к Черепахе Квази и Грифону. Черепаха рассказывает о своём прошлом, поет песни и танцует. После протагонистка и Грифон поторопились на суд. Судили Валета Червей, который украл семь тарталеток у Королевы. Судьей был Червонный Король. Первым свидетелем выступил Болванщик, который рассказал о том, как он готовил бутерброд. Второй свидетельницей была кухарка, сообщившая суду о том, что тарталетки делают из перца. Последней свидетельницей вызвали саму Алису, которая стала увеличиваться в размерах. Королева потребовала отрубить голову и Алисе, а присяжным выносить приговор вне зависимости от виновности подсудимого. Девочка увеличилась до своего обычного роста, а все карты поднялись в воздух и полетели в лицо Алисе.

Алиса просыпается и обнаруживает, что лежит на берегу, а сестра смахивает с неё сухие листья. Алиса сообщает сестре, что ей приснился странный сон и уходит домой. Её сестра, которая тоже задремала, вновь видит Страну Чудес и её обитателей. Она представляет, как Алиса вырастает и рассказывает детям о своих горестях, радостях и счастливых летних днях.

Персонажи

Алиса в окружении нескольких персонажей книги. Иллюстрация Питера Невилла

Алиса

Алиса (англ. Alice) — основная героиня сказки, которой около семи лет. Считается, что прототипом образа протагонистки являлась подруга автора, Алиса Плезенс Лидделл, хотя сам Доджсон несколько раз упоминал, что образ его «маленькой героини» не был основан на реальном ребёнке и является полностью вымышленным[1]. В романе Алиса предстаёт в качестве школьницы с причудливо-логическим складом ума, чьи прямые волосы «вечно лезут в глаза»[К 2]. Кэрролл в своей статье «Алиса на сцене» (англ. Alice on the Stage) описывал персонажа любящую как собаку — нежную, словно лань, учтивую по отношению ко всем, доверчивую и «любознательную до крайности, с тем вкусом к Жизни, который доступен только счастливому детству, когда всё ново и хорошо, а Грех и Печаль всего лишь слова — пустые слова, которые ничего не значат!»[2]:25-26, по изд. 1998 г..

Белый Кролик

Белый Кролик (англ. White Rabbit) — персонаж, предстающий в виде говорящего животного с розовыми глазами, одетого в жилетку и лайковые перчатки. Он носит часы в кармане и живёт в «чистеньком домике» с надписью: «Б. Кролик»[К 3]. В первых главах Кролик куда-то опаздывает, в четвёртой пытается попасть в свой дом, а в финале произведения сопровождает королевскую чету и выступает в качестве глашатая. Автор отмечает, что Кролик создан для контраста с главной героиней. В противовес её «юности», «целенаправленности», «смелости» и «силе» ему соответствуют такие черты как «преклонный возраст», «боязливость», «слабоумие» и «нервная суетливость»[2]:Гл. 2, к. 2. Доджсон, визуализируя образ персонажа, говорит что «Белый Кролик <…> носит очки, и я уверен, что голос у него должен быть неуверенный, колени — дрожать, а весь облик — бесконечно робкий». В «Приключениях Алисы под землёй» Кролик вместо веера роняет букет цветов. Алиса впоследствии уменьшается, вдохнув их аромат[3]. Возможно, персонаж был создан под впечатлением от статуи кролика из Рипонского собора[ru][4].

Додо

Додо (англ. Dodo) — птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по человечески», — его речь перегружена научными терминами. Он устраивает Бег по кругу, после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а себе — свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда биография писателя вошла в «Британскую энциклопедию», она шла непосредственно перед статьей «Додо»[3].

Гусеница

Гусеница (англ. Caterpillar) — персонаж синего цвета и трёхдюймового роста, встречающийся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит кальян. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита (англ. Peter Heath), Гусеница придерживается философских взглядов Локка на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознает себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки[3]. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница — Amanita fulva[2].

Алиса, Червонный Король и Королева. Иллюстрация Чарли Робинсона

Чеширский Кот

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — кот Герцогини, который часто улыбается. Вид у персонажа добродушный, однако у него много зубов и длинные когти. Алиса ласково называла его Чешик и считала свои другом. Сам кот думает, что находится не в своём уме, поскольку ворчит, когда доволен, и виляет хвостом, когда сердится. Он умеет исчезать — как полностью, так и частично, — оставляя только улыбку или голову[К 4]. Во времена Кэрролла в ходу была поговорка: «Улыбается как чеширский кот». Объясняя происхождение поговорки, исследователи выдвинули две теории. Согласно первой в графстве Чешир некий неизвестный маляр рисовал ухмыляющихся львов над дверьми таверн[5]. Согласно второй, чеширским сырам иногда придавали форму улыбающихся котов[6]. «Это особенно в стиле Кэрролла, — утверждает доктор Филлис Гринейкер, — ибо в таком случае можно принять фантастическую идею, что кот из сыра может съесть крысу, которая съела бы сыр!»[3]. По другой версии, Кэрролл придумал персонажа под впечатлением вырезанного из песчаника кота на западной стороне церкви Святого Уилфрида[ru] в деревне Грэппенхолл[ru][7]. Персонаж отсутствует в ранней версии сказки[3].

Герцогиня

Герцогиня (англ. Duchess) — впервые упоминается во второй главе Кроликом. В шестой главе она качает младенца, которого впоследствии передаёт Алисе. Её кухарка, приготовив суп, начинает швырять в Герцогиню всё, что ей попадалось под руку. Во время игры в крокет Алиса узнаёт от Кролика, что Королева приговорила Герцогиню к казни за то, что та надавала ей пощёчин. Впоследствии Королева смягчилась и не стала требовать приведения приговора в исполнение. У персонажа острый подбородок, и сама Алиса считаёт её «очень уродливой»[3]. В ранней версии сказки Белый Кролик боялся не Герцогини, а некой Маркизы (англ. Marchioness)[2].

Болванщик

Болванщик (англ. Mad Hatter) — Шляпных Дел Мастер, один из участников Безумного Чаепития. При встрече с Алисой ведёт себя нетактично, поэтому главная героиня просит его «не переходить на личности». Загадывает ей загадки и периодически пытается разбудить Мышь-Соню. По выражению Чеширского кота, Болванщик находится «не в своём уме». Помимо того, что персонаж постоянно пьёт чай, он занимается продажей шляп и поёт песни на концерте. На суде он выступил первым свидетелем, охарактеризовав себя как «маленького человека», который является таким же круглым, как и его шляпы[К 5]. Персонаж не фигурировал в первоначальном варианте сказки. Его имя и характер предположительно возникли от поговорки «Безумен как шляпник» (англ. Mad as a hatter). Она в свою очередь основывалась на том факте, что шляпники действительно могли сходить с ума из-за паров ртути, использовавшихся для обработки фетра[3]. Впрочем, доктор медицины Уолдрон (англ. Waldron) опровергает эту теорию, заявляя, что отравление ртутью может вызывать психическое расстройство, сопряжённое с чрезмерной робостью, тревожностью и ненавязчивостью, что никак не соответствует образу эксцентричного и экстравагантного Болванщика[8].

Мартовский Заяц

Мартовский Заяц (англ. March Hare) — сумасшедший заяц, которого Алиса встречает на Безумном Чаепитии. Он предлагает маленькой девочке выпить вина и считает, что нужно всегда говорить то, что думаешь. Персонаж также присутствовал на суде над Валетом Червей, где всё отрицал[К 6]. Заяц не фигурировал в раннем варианте сказки. На появление персонажа повлияла поговорка, популярная во времена Кэрролла — «Безумен как мартовский заяц» (англ. Mad as a March hare). Сама фраза исходит из наблюдения за «безумными прыжками» зайцев в марте в период спаривания[3].

Безумное чаепитие: Болванщик, Соня, Мартовский заяц и Алиса. Иллюстрация Артура Рэкхэма

Мышь-Соня

Мышь-Соня (англ. Dormouse) — мышь, участница безумного Чаепития. Большую часть времени спит; Болванщик и Заяц используют её в качестве подушки. Иногда во сне она начинает петь, тогда её щиплют за бока, чтобы она остановилась. Во время судебного заседания Соня делает замечание Алисе за слишком быстрый рост[К 7]. Соня также не встречается в ранней версии произведения. Английская мышь-соня — грызун, живущий на дереве. Слово dormouse происходит от латинского глагола dormire, что в переводе означает «спать». Мыши этого вида зимой впадают в спячку. Они ночные животные, так что даже в мае днём спят[3]. Возможно прототипом персонажа был ручной вомбат Данте Россетти, знакомого Доджсона, любивший спать на столе[9]. Согласно событиям сказки, Соня периодически находилась в чайнике. Это обосновывается тем, что дети во время Викторианской Англии, держали сонь в качестве домашних животных в чайниках, которые заполнялись травой и сеном[2]:7/15. Норберт Винер отмечал, что философы Джон Элис Мак-Тагарт, Джордж Эдвард Мур и Бертран Рассел походили на Мышь-Соню и Мартовского Зайца. Всех троих в Кембридже называли «Троица Безумного чаепития»[3].

Грифон

Грифон (англ. Gryphon) — мифическое существо с головой и крыльями орла и телом льва. Персонаж впервые появляется в 9-й главе, в которой сопровождает Алису, а в последний раз — на суде. На протяжении разговоров он периодически подкашливает. Грифон, по собственному признанию, получил «классическое образование» — со своим учителем он целый день играл в классики[К 8]. Гарднер указывает, что в иных произведениях Грифон символизирует собой христианскую церковь (в частности, в «Божественной комедии» Данте Алигьери), или союз Бога и человека во Христе. Вероятным прототипом персонажа была скульптура Грифона в Рипонском соборе[4]. В сказке Грифон и Черепаха Квази являют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда[3].

Черепаха Квази

Черепаха Квази (англ. Mock-Turtle) — черепаха с телячьей головой, хвостом, большими глазами и копытами на задних лапах. Квази говорил, что когда-то он был настоящей Черепахой и ходил в школу на дне моря, в которой он учился французскому языку, музыке, арифметике, грязнописанию и другим наукам[К 9]. На протяжении 10-й главы Квази рассказывает о морской кадрили с омарами и поёт песни. Королева сообщает, что именно из этого персонажа готовят квази-черепаший суп. Данное блюдо является имитацией настоящего супа из зелёной морской черепахи, которое обычно готовят из телятины[3]. В сказке персонаж постоянно плачет. Это обосновывается с биологической точки зрения. Морские черепахи действительно часто льют слёзы — таким образом они удаляют соль из своего организма[2].

Червонная Королева

Червонная Королева (англ. Queen of Hearts) — в сказке предстаёт жестоким антагонистом, которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к Королеве[К 10]. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости[10]. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс психоанализа[3].

История создания

Алиса Лиддел — прототип персонажа Алисы, 1858 год

В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по Темзе в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета Генри Лиделла: тринадцатилетней Лорины Шарлотты Лидделл (англ. Lorina Charlotte Liddell), десятилетней Алисы Плезенс Лидделл (англ. Alice Pleasance Liddell) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл (англ. Edith Mary Liddell)[16]. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт Уистен Хью Оден, «так же памятен в истории литературы, как 4 июля в истории Америки»[2].

Прогулка началась от моста Фолли[ru] близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне Годстоу[ru] чаепитием[17]. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки[18][К 11][19]. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое»[3]. Алиса Лидделл писала:

« Я думаю, что история Алисы берет своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.
»

Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. Хельмут Гернсхайм[ru] отправил запрос в 1950 году в Лондонское метеорологическое ведомство (англ. London meteorological office), которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной»[21]. Некий Филипп Стюарт (англ. Philip Stewart) из Оксфордского департамента лесного хозяйства (англ. Oxford University's Department of Forestry) подтвердил, что Обсерватория Радклиффа 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени равную 67.9 градусов по Фаренгейту. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляет возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо[2].

Льюис Кэрролл, 1855 год

Гарднер подчёркивает, что характер первых эпизодов чувствуется и в особой разговорной интонации, и в прямых намеках на слова, события, хорошо известные девочкам Лидделл. Он также высказывает предположение, что образ «прекрасного сада», в который так стремилась попасть Алиса, основан на том саде, который Кэролл нередко видел работая хранителем библиотеки колледжа Крайст-Чёрч из своей маленькой комнатки. В этом саду часто играли в крокет дети Лиделла[3].

Ранее, 17 июня 1862 года, Доджсон в компании своих сестёр Фэнни и Элизабет, тётушки Лютвидж и девочек, также совершали прогулку на другой лодке до Нунхема. В тот день пошёл дождь и все сильно промокли, что стало первоосновой для второй главы — «Моря слёз»[3]. Под влиянием этой прогулки писатель более подробно разработал сюжет и историю Алисы, а в ноябре Кэролл всерьёз занялся рукописью[18]. Чтобы сделать историю более естественной, он исследовал поведение животных, упомянутых в книге. Согласно дневникам Доджсона, весной 1863 года он показал незаконченную рукопись истории своему другу и советчику Джорджу Макдональду, детям которого она очень понравилась. Макдональд, как и его другой друг Генри Кингсли (англ. Henry Kingsley), впоследствии посоветуют издать книгу[22]. Кэролл включил в рукопись свои собственные зарисовки, но в изданной версии использовал иллюстрации Джона Тенниела[18].

26 ноября 1864 года Доджсон подарил Алисе Лидделл свою работу под названием «Приключения Алисы под землёй» (англ. Alice's adventures under ground), с подзаголовком — «Рождественский подарок Дорогой Девочке в Память о Летнем Дне» (англ. A Christmas gift to a Dear Child in a Memory of a Summer Day), состоящую всего из четырёх глав, к которой прикрепил фотографию Алисы в 7-летнем возрасте[2]:7/6[23][24][25]. Ряд биографов Льюиса Кэрролла, в том числе Мартин Гарднер, считают, что была и более ранняя версия «Алисы», уничтоженная самим Доджсоном[2]. Так, известно, что перед тем, как рукопись вышла в печать, автор увеличил объём произведения с 15,5 тысяч до 27,5 тысяч слов, дополнив сказку эпизодами про Чеширского кота и Безумное чаепитие[26]. Сам Доджсон заявлял, что успех его работы основан на помощи двух помощниц — феи фантазии и любви к детям[15]:15.

По прошествии времени, в 1928 году Алиса Лидделл была вынуждена продать рукопись на аукционе Сотбис за 15 400 фунтов стерлингов[27][К 12]. Книга была куплена американским коллекционером А. С. Розенбахом. В 1946 году рукописная сказка снова попадает на аукцион, где оценивается в 100 тысяч долларов. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса был объявлен сбор пожертвований в фонд для выкупа книги. В 1948 году, когда нужная сумма была собрана, группа американских благотворителей передали её в дар Британской библиотеке в знак признательности за роль британского народа во Второй мировой войне, где она хранится и по сей день[28][29].

Публикации

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы под землёй»

Первая публикация «Алисы» состоялась 4 июля 1865 года. Дата была выбрана неслучайно — этот день был трёхлетней «годовщиной» с момента возникновения истории после речной прогулки. Книга была выпущена издательством «Macmillan and Co» и напечатана в типографии «Oxford University Press». Сказка появилась с подзаголовком «Alice’s Adventures in Wonderland by „Lewis Carroll“» с иллюстрациями Джона Тенниела (англ. John Tenniel). Псевдоним автора был образован путём перевода его имён «Чарльз Лютвидж» на латинский. Получившийся вариант «Каролюс Людовикус» (лат. Carolus Ludovicus) он поменял местами и вновь перевёл на английский. Так Доджсон стал Льюисом Кэрроллом[17]. Из первоначального тиража были изъяты и уничтожены 2 тысячи экземпляров ввиду претензий художника к качеству печати. Кэрролл отказался от заказа и тираж, судя по всему, так и не поступил в продажу. Хотя такие исследователи как Грэхэм Овенден (англ. Graham Ovenden) и Джон Дэвис (англ. John Davis) полагают, что возможно какая то его часть была продана в Америке[30]. Первоначально, примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и отправлены Доджсоном в подарок друзьям. Однако впоследствии Кэрролл вернул их и передал бракованные книги в детские больницы[2][3].

Обложка издания «„Алиса“ для детей» 1890 года

Второе издание с минимальными изменениями, отпечатанное фирмой «Richard Clay and Sons» в Оксфорде, было продано с разрешения Доджсона в Нью-Йоркское издательство «Appleton». Оно вышло в декабре того же 1865 года, хотя на титульной странице уже был проставлен 1866 год. Весь тираж в одну тысячу экземпляров был распродан в кратчайшие сроки[31]. Примечательно, что Доджосн подарил Дакворту факсимильный экземпляр данного выпуска. Подпись на нём гласила: «Робину Гусю от Додо». Третье издание 1867 года, состоящее из 952 штук, печаталось уже в США[3]. Кэрролл мало интересовался качеством собственных книг, выпускаемых в Америке. В 1886 году появилось переиздание «Приключений Алисы под землёй», а его факсимильная версия увидела свет только 1965 году. В 1889 году вышла новая версия сказки «„Алиса“ для детей» (англ. The Nursery "Alice"). Произведение было переписано, значительно сокращено и адаптировано для самых маленьких читателей. В сказке впервые появились цветные иллюстрации[2].

При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 году книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“» (англ. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок[2]. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа»[3].

В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком[32]. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов (в том числе в Центре Гарри Рэнсома[ru]), 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых титулованных читателей сказки была Королева Виктория и Оскар Уайльд[31][К 13][15]:14-15. Книга была переведена на 125 языков[3][27]. В 1931 «Алиса» попала в список запрещённых произведений в китайской провинции Хунань, поскольку «животные не должны говорить человеческим голосом» и «нельзя показывать животных и людей равными»[33].

Иллюстрации

К. Массейс. «Уродливая герцогиня» (ок. 1525)

Исторически первым иллюстратором книги был сам Кэрролл. «Приключения Алисы под землёй» он снабдил 38 собственными рисунками[К 14][28]. Однако Доджсон всё же рисовал скорее «на любительском уровне», поэтому для первой публикации автор стал сотрудничать с Джоном Тенниелом. Кэррол начал работу с этим художником, вероятно, по совету Робинсона Дакворта[К 15][34]. Писатель и художник обсуждали каждый рисунок[35]. В конечном итоге Тенниел создал 42 чёрно-белые иллюстрации[36]. На каждом рисунке автор проставлял специальный знак, который является монограммой его инициалов — J. T.[2]. Доджсон решил в качестве основы «художественной» версии Алисы использовать не Алису Лидделл, у которой были тёмные коротко стриженные волосы и чёлка на лбу. Писатель послал Тенниэлу фотографию другой девочки, с которой Кэрролл дружил — Мэри Хилтон Бэдкок (англ. Mary Hilton Badcock), однако воспользовался ли ею Тенниэл считается вопросом спорным. На отрицательный вывод наводят некие строки из письма, которое Кэрролл написал спустя некоторое время после того, как появились обе сказки:

« Мистер Тенниел, единственный из иллюстрировавших мои книги художников, наотрез отказался рисовать с натуры, сказав, что она ему так же не нужна, как мне для решения математической задачи — таблица умножения! Я склонен думать, что он ошибался и что из-за этого некоторые рисунки в «Алисе» непропорциональны — голова слишком велика, а ноги — слишком малы[2]. »

По мнению Мартина Гарднера, прообразом Герцогини Тенниела была реально существовавшая историческая личность — Маргарита Маульташ, какой она изображена на картине фламандского художника XVI века Квентина Массейса «Уродливая герцогиня». Маульташ имела репутацию самой уродливой женщины в истории. Впрочем, в качестве иных возможных прототипов исследователь Майкл Ханчер (англ. Michael Hancher) выдвигает работы Франческо Мельци и Леонардо да Винчи[2][34].

Гарднер выдвинул предположение, что прототипом иллюстрации Болващика был некий Теофилиус Картер (англ. Theophilus Carter) по прозвищу Безумный Шляпник, причудливый торговец мебелью, живший неподалёку от Оксфорда. Это прозвище объяснялось тем, что он всегда носил цилиндр и изобрёл «кровать-будильник», которая в определённое время сбрасывала спящего на пол. Этим Гарднер объясняет стремление персонажа разбудить Соню[2].

В 1907 году права на исключительную публикацию книги истекли, и в этом же году 12 различных художников создали свои версии иллюстраций. Наиболее замечательными и довольно часто переиздаваемыми из них являются 20 иллюстраций, выполненных Артуром Рэкхемом; они же являются первыми цветными иллюстрациями к книге.

Также из известных авторов иллюстрировали книгу Сальвадор Дали (1969, 13 иллюстраций), Туве Янссон (1966[37], 56 иллюстраций), Грег Хильдебрандт (1990).

В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат Геннадию Калиновскому, который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 г., а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 г. (а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом им. Ивана Федорова в 1982 и 1988 году). Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как Виктор Чижиков (1971), Май Митурич-Хлебников и другие. Канадский художник украинского происхождения Олег Липченко за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации[38].

Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы за авторством Демуровой (1967), вышло в Болгарии, и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками Ч. Робинсона и Г. Фернисса. «Эмигрантское» издание перевода Набокова (1922, Берлин) сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями С. Зашулпина.

Тем не менее, среди издателей одними из наиболее популярных остаются иллюстрации Тенниела. Вот их полный список в порядке появления в книге (имена даны по переводу Демуровой):

  1. Король и Королева судят Валета (фронтиспис) [1]
  2. Белый Кролик смотрит на часы [2]
  3. Алиса приоткрывает штору [3]
  4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня» [4]
  5. Вытянувшаяся Алиса [5]
  6. От гигантской Алисы убегает Кролик [6]
  7. Алиса в Море Слёз [7]
  8. Мышь и Алиса в Море Слёз [8]
  9. Алиса и Додо в окружении зверей [9]
  10. Мышь рассказывает свою Историю [10]
  11. Гигантская Алиса высовывает руку в окно [11]
  12. Гигантская рука и Кролик [12]
  13. Билль вылетает в трубу [13]
  14. Щенок [14]
  15. Синяя Гусеница на грибе курит кальян [15]
  16. Папа Вильям стоит на голове [16]
  17. Папа Вильям на голове — 2 [17]
  18. Папа Вильям за столом [18]
  19. Папа Вильям с живым угрём на кончике носа [19]
  20. Лакей-Лещ и Лягушонок-Посыльный [20]
  21. Герцогиня с ребёнком [21]
  22. Алиса с ребёнком-поросёнком на руках [22]
  23. Алиса и Чеширский Кот [23]
  1. Исчезающий Чеширский Кот [24]
  2. Безумное чаепитие: Алиса, Мартовский Заяц и Болванщик [25]
  3. Болванщик поёт [26]
  4. Мартовский Заяц и Болванщик засовывают Соню в чайник [27]
  5. Пиковые Семёрка, Пятёрка и Двойка красят белые розы в красный цвет [28]
  6. Королева и Алиса [29]
  7. Алиса с фламинго [30]
  8. Чеширский Кот над Королём, Королевой и Палачом [31]
  9. Алиса с фламинго и Герцогиня [32]
  10. Грифон [33]
  11. Грифон и Алиса слушают Черепаху Квази [34]
  12. Черепаха Квази и Грифон танцуют вокруг Алисы кадриль [35]
  13. Омар («Голос Омара») [36]
  14. Белый Кролик-глашатай [37]
  15. Болванщик даёт свидетельские показания [38]
  16. Болванщик убегает [39]
  17. Алиса перерастает суд [40]
  18. Король зачитывает приговор [41]
  19. Алиса закрывается от летящей на неё колоды карт [42]
Рисунок Тенниела #4. Алиса с бутылочкой «Выпей меня»

Интерпретация и анализ

Вниз по кроличьей норе

Изображения
Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню
Алиса падает в кроличью нору. Иллюстрация Бринсли Ле Фаню
Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер
Алиса и Мышь в Море слёз. Иллюстрация Мило Уинтер
Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй
Бег по кругу. Иллюстрация Гертруды Кэй
Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон
Алиса, Герцогиня, Чеширский Кот и кухарка. Иллюстрация Гуинедд Хадсон

Большое количество сцен сказки подверглись всестороннему анализу исследователями из различных отраслей знаний. При падении сквозь кроличью нору Алиса задаётся вопросом, пролетит ли она Землю насквозь. В сказке главная героиня представляет как появляется где-нибудь в Новой Зеландии или Австралии, однако впоследствии падает в кучу валежника. Для Кэрролла это была актуальная тема. В действительности же тело будет падать с возрастающей скоростью, но с убывающим ускорением, пока не достигнет центра Земли, где ускорение равно нулю. После этого скорость его станет уменьшаться, а замедление — увеличиваться, до тех пор пока оно не достигнет противоположного конца туннеля. Сама идея приключений под землёй возможно является отголоском аналогичного эпизода в сказочном романе Джорджа Макдоналда «Фантазия». Эту теорию подтверждает общая негативная интонация в описании тех существ, которых встречают Алиса и герой Макдоналда в подземном царстве[2].

Когда Алиса падает сквозь нору она вопрошает: «Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?», а последствие думает, что ей всё равно. Некий Эликзэндер утверждает, что в данном контексте Алиса играет с логическим позитивизмом. Она отвергает вопросы, которые считаются бессмысленными, поскольку на них нельзя дать эмпирически обоснованный ответ. Алиса также пытается вспомнить, не забыла ли она таблицу умножения: «Значит так: четырежды пять — двенадцать, четырежды шесть — тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду!». Если придать эти цифры за аксиому, и развивать прогрессию, то 4 X 5 = 12, 4 X 6 = 13, 4 X 7 = 14, она окончится 4 X 12 = 19. До 20, которой обычно оканчивается таблица Пифагора, не хватит единицы.

Тейлор (англ. A. L. Taylor) развивает другую теорию. Для системы счисления, использующей как основание 18, 4 X 5 действительно равняется 12. В системе счисления с основанием 21 справедливо равенство 4 X 6 = 13. Если продолжить эту прогрессию, каждый раз увеличивая основание на 3, то произведения будут увеличиваться на единицу, пока не дойдёт до 20. Именно тогда метод откажет: 4 X 13 равняется не 20 (для системы чисел с основанием 42), а «1», за которой будет следовать символ, играющий роль «10»[3][39][40].

Море слёз и бег по кругу

В второй главе Алиса то уменьшалась, то увеличивалась под воздействием различных предметов и веществ и боялась совсем исчезнуть. Космологи считают подобные сцены отличной иллюстрацией аспектов теорий, рассматривающих расширение Вселенной. Гарднер сравнивает эти эпизоды с исследованиями Эдмунда Уиттекера[ru], описывающие уменьшающуюся Вселенную, суть которой состоит в том, что общее количество материи неизменно уменьшается, и в конце концов Вселенная превратится в ничто[41].

Само море слёз, в которое попала главная героиня по мнению У. Эмпсона, содержит в себе скрытую сатиру на теорию эволюции, где оно является аналогом праокеана, в котором зарождалась жизнь, а бег по кругу, в котором каждый выигрывает, — теория естественного отбора. В оригинале сам термин назывался «Caucus-Race», что в переводе означает «Гонка партийных собраний». Понятие возникло в США, где обозначало собрание лидеров фракции по вопросу о кандидате или политической линии. Гарднер предполагает, что писатель употребил этот термин символически, имея в виду, что члены комитетов партий обычно заняты бессмысленной беготней, которая ни к чему не ведёт. Иные исследователи сравнивали эпизод из главы с фрагментами книги историка и проповедника Чарльза Кингсли «Дети воды» и «Истории малиновок» Сары Триммер[ru][2].

Билль вылетает в трубу

В четвертой главе Кролик называет Алису Мэри-Энн, и просит её найти веер и перчатки. Роджер Грин (англ. Roger Green) отмечал, что имя Мэри-Энн являлось эвфемизмом служанки. У подруги Доджсона, Джулии Кэмерон (англ. Julia Cameron), была 15-летняя горничная по имени Мэри-Энн, что, возможно, повлияло на прозвище Алисы. Впрочем, во времена Кэрролла это имя имело множество значений, вплоть до вариации политической сатиры на республиканцев во времена Французской революции и сленгового названия гильотины. По мнению Гарднера, это скорее случайность, чем явная связь между Алисой и насильственными наклонностями Червонной Королевы и Герцогини. Перчатки имели особое значение как для Кролика, так и для Кэрролла. Иса Боуман[ru], современник автора сказки, отмечал эксцентричные вкусы Доджосна в одежде — все сезоны года, в любую погоду, он носил серые и чёрные хлопковые перчатки[42].

В главе встречается щенок. Он — единственное существо в сказке, которое ведет себя именно как животное, и не может говорить. Многие комментаторы сходятся в том, что он забрёл в сон Алисы из «реального мира»[2].

Поросёнок и перец

В сказке упоминается, что в доме Герцогини в воздухе чувствовался перец, которым кухарка перчила суп. Гарднер предполагает, что это либо аллюзия на жестокий характер Герцогини, либо намёк на традиции низших слоёв населения Викторианской Англии. В то время было принято изрядно перчить суп, чтобы скрыть вкус испорченного мяса и овощей[2]:6/2.

Превращение ребёнка в свинью связывается исследователем с тем фактом, что Кэрролл был невысокого мнения о маленьких мальчиках. Эта тенденция просматривается и в другой его работе, в частности в романе «Сильвия и Бруно», в котором «отвратительно толстый» мальчик превращается в дикобраза. Некий Фрэнки Моррис (англ. Frankie Morris) предполагал, что трансформация основана на шутке, которую разыграл Джеймс I с графиней Букингемской. Во время крещения он заменил ребёнка свиньёй:Ibid, 6/5.

В данной главе Алиса также вопрошает у Чеширского Кота, куда ей идти, оговаривая, что ей всё равно куда она попадёт, на что Кот ответил: «Куда-нибудь ты обязательно попадешь. Нужно только достаточно долго идти». Эти слова, по мнению Демуровой, принадлежат к наиболее широко цитируемым из обеих сказок об Алисе. Отзвуки этой мысли прослеживаются в романе «В дороге» Джека Керуака, а Джон Кемени ставит вопрос Алисы и ответ Кота эпиграфом к главе о науке и нравственных ценностях в своей книге «Философ смотрит на науку». Кемени заявляет, что цитата точно выражает извечный конфликт между наукой и этикой, поскольку наука не может сказать, в каком направлении следует идти, однако, после того как решение будет принято, она может указать наилучший путь к достижению цели[3]:57[43].

Размышления Кота о собственном сумасшествии напрямую коррелируют с записями Доджсона в его дневнике 9 мая 1856 года и «сонной» тематикой сказки: «Когда мы спим и, как это часто бывает, смутно осознаём попытку проснуться, разве мы не говорим и не делаем вещей, которые в бодрствующем состоянии были бы безумны? Можем ли мы тогда определить безумие как неспособность различить, спим мы или бодрствуем? Мы спим и не чувствуем никаких подозрений в фальши: „Сон имеет свой собственный мир“ и зачастую он также реалистичен, как и сама жизнь»[2]:6/9.

Безумное чаепитие

Комментарий Болванщика о длинных волосах Алисы, которые бы не мешало подстричь, возможно относится к самому Кэрроллу. Боуман вспоминал, что волосы писателя были длиннее, чем требовала мода того времени:Ibid, 7/4.

В сцене чаепития Шляпник задаёт Алисе загадку, которая звучит следующим образом: «Чем ворон похож на письменный стол?» (англ. Why is a raven like a writing desk?). Кэрролл признавался, что ответа к этой загадке не существует: он придумал её, не задумываясь об отгадке. Однако поток вопросов от читателей был столь силён, что в переиздании 1896 года Доджсону пришлось добавить разгадку: «Потому что они оба могут издавать звуки из нескольких нот, особенно если переставить норов с конца на перёд!» (англ. Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar [sic] put with the wrong end in front!). В оригинале, плоские ноты — отсылка к выражению «to sing flat» — петь фальшиво. Вторая часть фразы содержит непереводимую игру слов, буквально: «и они никогда не ставят неправильный конец в начало»; слово «nevar» (рус. никогда) написано с ошибкой. Если его прочесть задом наперед, превращается в «raven» (рус. ворон)[44]. В переизданиях, появлявшихся незадолго до смерти автора, редактор посчитал написание ошибкой, и слово с данной орфографией было изменено[2]:7/5.

Сэм Лойд (англ. Sam Loyd) придумал несколько иных ответов к загадке: «По писал о/на них обоих» (англ. Poe wrote on both), что являет собой отсылку к стихотворению «Ворон» Эдгара Алана По[45]. Олдос Хаксли в статье «Вороны и письменные столы» даёт абсурдный ответ: потому что в них обоих есть 'б', а в никаком (из них) — 'н'. (англ. because there's a 'b' in both, and because there's an 'n' in neither)[46]. Джеймс Мичи (англ. James Michie) предложил подобный ответ: потому что каждый начинается с 'к'. (англ. because each begins with 'e'). Дэвид Джорди (англ. David B. Jodrey) предлагает такой вариант: «У обоих есть перья, смоченные в чернилах» (англ. Both have quills dipped in ink). Кирил Пирсон (англ. Cyril Pearson) представляет ещё одну вариацию разгадки: «Потому что они оба закрываются с шумом/Потому что они оба спускаются со взмахом крыльев» (англ. Because it slopes with a flap)[К 16]. Хаксли резюмирует: «Существует ли Бог? Есть ли у нас свобода воли? Почему существует страдание? Всё это так же бессмыслено, как и вопрос Болванщика»[2]:7/5.

В данной главе Болванщик замечает, что его часы отстают на два дня. Если предположить, что действие сказки разворачивается 4 мая 1862 года, то есть в день рождения Алисы Лидделл, то по мнению Тейлора, разница между лунными и солнечными месяцами должна составлять два дня. По его мнению, это позволяет сделать обоснованную гипотезу, что часы Болванщика показывают лунное время. Если Страна чудес находится где-то недалеко от центра Земли, пишет Тейлор, положение Солнца безразлично для определения времени, однако фазы Луны останутся неизменными. В пользу данного предположения говорит и связь между словами «лунный», «лунатик», «безумный». Впрочем Гарднер отмечает, что трудно поверить, что Кэрролл имел это в виду при написании своей работы:Ibid, 7/6. Герой также говорит, что время всегда стоит на отметке в 6 часов. Именно в этот час в семье Лидделлов было принято пить чай. Эддингтон и некоторые другие физики, занимавшиеся теорией относительности, сравнивали Безумное чаепитие, где стрелки часов всегда стоят на шести, с той частью модели космоса Де Ситтера, в которой течение времени остановилось[3]:79.

Имена трёх сестричек, упоминаемые Соней, содержат в себе зашифрованные имена сестёр Лидделл. Инициалы Лорины Шарлотты произносятся по-английски Элси (англ. L. С.). Тилли — сокращенное от Матильды. Оно представляет собой шуточное имя, присвоенное в семействе Лидделлов Эдит. Лэси (англ. Lacie) — не что иное, как анаграмма имени Алисы (англ. Alice). Согласно рассказам мыши, они жили на дне колодца, были очень больны и все время пили одну только патоку. Помимо бытового значения мелассы, в деревне Бинси[ru], находящейся недалеко от Оксфорда, патока также означала некое лекарственное вещество, предназначенное для лечения от змеиных укусов. Вода, которая содержала это лекарство, назвалась «патоковый колодец»[2]:7/12.

Стихи и песни

Страница фигурного стихотворения из третьей главы, представляющая собой мышиной хвост

Сказка содержит одиннадцать стихов, большинство из которых являются пародиями на популярные нравоучительные стихотворения и песни того времени. За немногими исключениями они малознакомы современному читателю. Вступительное стихотворение «Июльский полдень золотой…» написано под влиянием речной прогулки, проведённой 4 июля 1862. Все три сестры Лидделл нашли своё отражение в нём. Так, Лорине соответствует «Prima» (Первая), Алисе — «Secunda» (Вторая), Эдит — «Tertia» (Третья)[47]. Стих «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса[ru] «Противу Праздности и Шалостей» (англ. Against Idleness and Mischief) из его сборника «Божественные песни для детей» (англ. Divine Songs far Children), написанное в 1715 году[3].

«Цап-царап сказал мышке…», по мнению Гарднера, является одним из наиболее известных фигурных стихотворений. Существует версия, что идею рассказа мыши подал Кэрроллу Альфред Теннисон. Поэт рассказал писателю свой сон, в котором он сочинил поэму о феях. Она начиналась длинными строками, которые постепенно укорачивались. Несмотря на то, что Теннисон запомнил необычную строфу, саму поэму он по пробуждении забыл. В первоначальном варианте книги рассказ Мыши представлен совсем другим стихотворением, в котором Мышь действительно объясняет, почему она не любит кошек и собак, в то время как в стихотворении, вошедшем в окончательный вариант сказки, о собаках ничего не говорится[3]. В оригинальной версии стиха с мышкой разговаривает не Цап-царап, а Fury (рус. Ярость). Мортен Коэн (англ. Morton Cohen) предполагает, что это имя дублирует кличку фокстерьера подруги Доджсона Эвелин Халл (англ. Eveline Hull), которого расстреляли в присутствии Кэрролла из-за бешенства[1]:358[2].

«Папа Вильям» является сатирой на нравоучительное стихотворение поэта-романтика Роберта Саути «Радости старика, и как он их приобрёл» (англ. The Old Man's Comforts and How He Gained Them). Первоначальный стих Саути, по мнению Хораса Грегори, являлся бессознательной пародией на философию Вордсворта. В последующем стих Доджсона послужил основой для третичной пародии детской писательницы Элинор Фарджон под названием «Льюис Кэрролл»[3].

Исаак Уотс являлся автором двух произведений, на которые Кэрролл сочинил пародии

«Колыбельная Герцогини» являлась своеобразным шаржем на стих «Любите! Истина вела…» (англ. Speak Gently), чьё авторство различными исследователями предписывается или Лэнгфорду (англ. G. W. Langford), или Дэвиду Бейтсу (англ. David Bates). Песня Болванщика «Филин» пародирует первую строфу стихотворения Джейн Тейлор[ru] «Звезда»[3]. В оригинале в небесах как чайный поднос летал вовсе не филин, а летучая мышь. Это прозвище закрепилось за оксфордским профессором математики Варфоломеем Прайсом (англ. Bartholomew Price). Гарднер отмечал, что его лекции, как и в стихах, «высоко парили над головами слушателей». Комната Прайса изобиловала многочисленными куклами и игрушками, в число которых входила летучая мышь, случайно вылетевшая из окна и упавшая на чайный поднос, который нёс служащий университета. Эта история напрямую связана со стихотворением[2][21].

Песня «Морская кадриль», которую поёт черепаха Квази, пародирует стихотворение Мэри Хауитт (англ. Mary Howitt) «Паук и муха» (англ. The Spider and the Fly). В ранней версии сказки стихотворный текст был совсем иным, и объектом шаржа для него выступала негритянская песня, припев к которой начинался так: «Эй, Сэлли, прямо и бочком, Эй, Сэлли, топни каблучком!». Именно её «выразительно пропели» сёстры Лидделл в канун речной прогулки 3 июля 1862 года[2].

Первая строфа стиха «Это голос Омара…» у некоторых исследователей вызывал ассоциации с библейским выражением «голос горлицы», из-за чего викарий из Эссекса, прислал письмо в «Сент-Джеймз газетт», в котором обвинял Кэрролла в богохульстве. Однако фактически «Голос Омара» пародирует стихотворение Исаака Уоттса «Лентяй». Стих «Еда вечерняя» пародируют романс «Звезда вечерняя» (англ. Star of the Evening) Джеймса Сейлза (англ. James M. Sayles). 1 августа 1862 сестры Лидделл исполнили песню Кэрроллу. Растягивание некоторых слов соответствует этому исполнению.

«Дама червей напекла кренделей» является народной песней. В сказке присутствует только её первая строфа. Стихотворения «Я знаю, с ней ты говорил…» представляют собой показания Белого Кролика. Они состоят из шести строф и с перепутанными местоимениями. Показания являются переработанным вариантом стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного «В ней все, что в нём меня влечет…» (англ. She's All My Fancy Painted Him). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку песни о неразделённой любви Уильяма Ми (англ. William Mee) «Алиса Грей» (англ. Alice Gray)[2][3].

Критика

Раннее критическое восприятие на сказку было смешанным или негативным. Первый обзор книги появился 16 декабря 1865 года и впоследствии был опуликован в журнале «Atheneum» в 1900 году. Литературный критик охарактеризовал работу Кэрролла как сказку-сон. Обозреватель задавался вопросом, можно ли полноценно описать сновидение со всеми его неожиданными зигзагами, путаницей и несообразностью. Приключения Алисы, в которых использованы разнообразные комбинации, были названы странными. Рецензент сделал вывод, что прочитав «неестественную и перегруженную всякими странностями сказку» ребёнок будет испытывать скорее недоумение, чем радость[48].

В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий[49].

Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p. 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» англ. From Nowhere to the North Pole. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья».[48].

Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот»[50] в английской детской литературе.

В 1871 г. Генри Кингсли писал[48] Кэрроллу: «Положа руку на сердце и хорошо все обдумав, я могу лишь сказать, что Ваша новая книга самое прекрасное из всего, что появилось после „Мартина Чеззлвита“».

Отзывы в России

В 1879 г. появился первый перевод книги в России под названием «Соня в царстве дива», выполненный анонимным переводчиком. Первое издание вызвало в основном негативную реакцию критиков[49].

Анонимный автор отзыва из журнала «Народная и детская библиотека» поместил следующий негативный отзыв:

« В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков. »

Отзыв из журнала «Воспитание и обучение»:

« Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых. Может быть, покупатель, перелистывая книгу, подумает, что найдет в ней кое-какое подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и, разумеется, не рассчитывая найти ни крупного таланта, ни поэзии, будет всё-таки ожидать найти мысль — и ошибется. »

Отзыв из журнала «Женское образование»:

« Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту. »

Далее см. также[51].

Переводы и иноязычные издания

Принципы перевода

Обложка издания 1911 года, перевод А. Н. Рождественской, издательство «Товарищество М. О. Вольф» в серии «Золотая библиотека»

Существуют большое количество переводов сказки как на многие языки мира, так и на русский язык. Литературные обозреватели и сами переводчики отмечали, что сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. Сергей Курий уточнял, что при буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та „Алиса“»[52]. До сих пор не существует единого принципа перевода произведения[53].

В своей книге «Алиса на разных языках» Уоррен Уивер (англ. Warren Weaver) заявляет, что в сказке Кэрролла присутствует большее количество стихов пародийного типа: их девять на протяжении небольшого текста. Он говорит о трёх возможных методах перевода пародий. Более разумным он считает избрание стихотворения того же типа, которое хорошо известно на языке перевода, а затем написание пародии на него, с попыткой имитировать при этом стиль английского автора. К менее удовлетворительному способу он относил перевод более или менее механический и буквальный. Третий способ исходил из создания нового стихотворения в жанре нонсенс и использования его в тексте вместо оригинала[53].

Переводы на русский язык

Впервые на русском языке книга появилась в 1879 году. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве. Ни автор, ни переводчик в ней указаны не были. В настоящий момент экземпляр этого издания сохранился в Государственной публичной библиотеке им. Михаила Ефграфовича Салтыкова-Щедрина в Петербурге. Следующая вариация перевода возникла спустя 29 лет — книга носила название «Приключения Ани в мiре чудесъ», адаптацией занималась Матильда Давыдовна Гранстрем[54]. В том же году публикуется и «Приключенiя Алисы въ вол­шебной стране» в переводе Александры Николаевны Рождественской[55]. В 1909 году произведение выходит из печати в переводе Поликсены Сергеевны Соловьёвой. В самой книге был указан её псевдоним — Allegro[56]. Исследователи сходятся во мнении, что последним дореволюционным изданием сказки была «Алиса в волшебной стране», опубликованная в сборнике «Английские сказки», являющимся приложеним к журналу «Золотое детство». В сборнике не были указаны какие-либо выходные данные. Предположительный год издания — 1913, а вероятный автор перевода — Михаил Павлович Чехов[29].

В 20-х-40-х годах появляются переводы Анатолия Адольфовича Д’Актиля, Александра Павловича Оленича-Гнененко[56]. В 1923 году публикуется версия перевода и Владимира Владимировича Набокова под псевдонимом В. Сирин[29][57], который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «Приглашение на казнь»[2].

В 1966 переводом сказки занялась литературовед Нина Михайловна Демурова. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями Мартина Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Впрочем стихотворными текстами занималось несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» ранее начала работ перевёл Самуил Яковлевич Маршак. Правда в конечном варианте его тексты был подвергнуты серьезной переработке. Для издания 1967 года часть стихов, такие как «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка» перевела Дина Григорьевна Орловская. После её смерти в 1970 году, окончить работу взялась Ольга Александровна Седакова — её перу принадлежат «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»[3][56].

1971 год ознаменовался появлением пересказа советского поэта и детского писателя Бориса Владимировича Заходера. В авторском предисловии он заявлял, что не хотел называть книгу «скучным» именованием «Алиса в стране чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алёнка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести[12][56].

В 1977 году появляется перевод Александра Александровича Щербакова[56], в 1988 — Владимира Эммануиловича Орла, в 1991 пересказ драматурга Леонида Львовича Яхнина, в 1997 — перевод прозаика Бориса Исааковича Балтера[14][29][58][59]. В 2000-х годах сказка стала массово переводится и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, Токмаковой, Блехманом, Конча, Мельниченко[60][61][62][63][64][65]. В интернете также опубликованы неизданные переводы Юрия Леонидовича Нестеренко[66], Николая Ивановича Старилова[67], Андрея Кононенко[68], Олега Львовича Хаславского[69][70]. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном Киром Булычёвым совместно с Леонидом Александровичем Седовым, которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась[71].

Особенности перевода Демуровой

По мнению Демуровой, «Алиса» Кэрролла принадлежит к числу самых трудных для перевода произведений мировой литературы. К обычным трудностям, связанным с переводом иноязычного автора, отдалённого от нашего времени иными нравами, литературными условностями и установками прибавляется ещё одна. Исследователь, наряду с Оденом считает, что «могущественнейшим персонажем» произведения является сам английский язык[72]. Демурова отмечала, что Кэрролл использовал своевольные алогизмы самого языка и экспериментировали с ними.

Литературовед ставила перед собой цель передать русскоязычному читателю лукавый и озорной, глубоко личный, лирический и философский дух сказок Доджсона, попытаться воспроизвести своеобразие авторской речи — сдержанной, чёткой, предельно динамичной и выразительной. Она писала: «Для понимания общей тональности авторской речи Кэрролла важно иметь в виду, что Кэрролл принадлежал к тем, кто <…> видел в детстве особое „состояние“ не только данной личности, но и человечества, „состояние“, которому, в силу его особой природы, открыто многое, чего не могут понять или почувствовать взрослые». Нина Михайловна подчёркивала, что все переводчики стремились, не нарушая национального своеобразия подлинника, передать особую образность произведения, своеобразие его эксцентрических нонсенсов. Однако команда понимала, что полностью подобная задача невыполнима: невозможно точно передать на другом языке, понятия и реалии, в этом другом языке не существующие.

Перевод литературоведа, исследователя литературы Великобритании и США Нины Михайловны Демуровой признан критиками как наиболее удачный и соответствующий оригиналу

Наиболее сложной задачей для переводчика был перевод имён и названий, суть которых сводилась к своеобразным шифрам. Дословный перевод в данном случае был невозможен. Так во второй главе фигурировали такие персонажи, как «Duck» — намёк на Дакворта, «Lory» — Лорина, «Eaglet» — Эдит. Буквальное значение слова Duck — утка, относится к женскому роду заранее отрицает всякую связь с Робинсоном Даквортом. Ни утка, ни селезень, ни лебедь, ни гусь, ни любая другая водоплавающая птица не давали необходимого звена к другу Кэрролла. Неожиданное возникшее имя Робин-Гусь дало необходимую связь через имя, а не фамилию. «Eaglet» стал Орлёнком Эд, «Lory» — попугайчиком Лори.

Трудности были и с адаптацией имени персонажа «Hatter». Примечательно, что в русском отсутствует полный понятийный аналог безумца из английского фольклора, а следовательно связанных с ним примет и ассоциативного поля. Компромиссом стали русские дураки. И те и другие не похожи на нормальных людей, всё делают не так, как положено; глупость одних, равно как и безумство других, нередко оборачивается мудростью или вызовом здравому смыслу. Так персонаж стал Болванщиком, в котором есть связь с английским героем: он имеет дело с болванками для шляп и не блещет умом. «The Caterpillar» первоначально должен был называться Шелкопрядом, однако это имя сочли вызывающим нерелевнтные южные ассоциации, которые мало связаны с характером персонажа, и было принято решение остановиться на Гусенице.

Второй составляющей, на которой строится драматургия Кэрролла, является игра слов. Демурова отмечает, что юмор характеров, юмор ситуаций сравнительно легко переводится, однако словесная игра адекватному переводу почти не поддаётся. Таким образом приходилось выбирать между содержанием высказывания и юмористическим приемом. В тех случаях, когда содержание является лишь поводом для игры ума, переводчик отдавала предпочтение приему.

Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Они появлялись как открыто, в виде прямых цитат, так и пародийно и завуалированно, в виде аллюзий. Переводчики при переводе пошли по новому пути, не предусмотренном Уивером. Дело в том, что исследователь не мог знать, что некоторые из стихотворений уже давно были переведены на русский язык. Орловская написала для «Папа Вильяма» перевод исходных стихов Саути. Переведя на русский язык оригинал, она «подогнала» его под классическую пародию Маршака. Чтобы передать богатейший пародийный фон сказки Седакова написала исходные русские тексты для пародируемых Кэрроллом оригиналов[56].

Оценки

В статье «О переводе сказок Кэрролла» Демурова дала оценку предшествующим работам. Она отмечала, что наиболее ранние переводы стремились приблизить сказки к русскому читателю-ребёнку, и как следствие сильно преобразовывали образные и речевые особенности оригинала. Изменениям были подвергнуты имена, бытовые и исторические реалии, пародии, стихи. Алиса становилась Соней, Чеширский кот — Сибирским, в качестве пародий использовались стихи «Бородино», «Чижик-пыжик», «Горит восток…». Таким образом, переводчики воспринимали труд Доджсона как произведение, адресованное исключительно детям, придавали ему такие качества как «сентиментальность и псевдодетскость», что, по мнению литературоведа, входило в противоречие с самим духом сказок Кэрролла. Переводы 20-х-40-х, отчасти продолжили старую традицию, но и стали пытаться переводить буквально, максимально приближенно к оригиналу. Так появились обращение «моя дорогая старушка, Мок-Тартль», «Римская Черепаха» и другое. Такой подход, по мнению Демуровой, придавал сказке мрачности. Литературовед подытоживала, что понятийные различия двух систем невозможно передать буквально[56].

Литературный критик Сергей Курий заявлял, что перевод Демуровой признан классическим, наиболее удачным и адекватным оригиналу. Он говорил, что переводчикам удалось сохранить дух английского национального колорита и в то же время сделать сказку более доступной для русскоязычного читателя. Версию Набокова он назвал «интересным примером перенесения кэрролловского нонсенса в российскую ментальность». Критик также заметил многочисленные изменения имён, и признал удачными стихотворные пародии, первоосновой для которых выступили российские произведения. В общем и целом обозреватель посчитал, что адекватного представления об оригинале перевод не даёт. Вариация «Алисы» Заходера, по мнению рецензента, являлась вольным пересказом, в котором переводчик приблизил произведение Кэрролла не только к русскому читателю, но и к советскому школьнику. Курий пишет, что эта работа адресована исключительно детям. Перевод Яхнина, по его мнению, был слишком далёким от оригинала, поскольку каламбуры и словесные парадоксы в нём встречались в тех местах, где они отсутствовали у Кэрролла. В переводе Орла утеряна «лёгкость и игривость слога», версия Щербакова названа добротной, Нестеренко и Старилова «близкой по букве», а Блехмана — очень вольной, весёлой и яркой[52].

Ирина Казюлькина, представитель ресурса Bibliogid.ru, также признала перевод Демуровой классическим. В нём удачно сочетаются академическая обстоятельность, точность, изысканность аналогий и выветренность деталей. Она заявила, что данный перевод является одним из самых востребованных издателями и читателями. Вариацию Бориса Заходера критик оценила как пересказ — лёгкий, яркий и смешной; вариант, выполненный Орлом, как наиболее филологически точный. Доктор Ф. Паркер, написавший книгу «Льюис Кэрролл в России», утверждал, что перевод Щербакова является одним из самых лучших. В 1994 году за пересказ «Алисы» Яхнин получил Международный почётный диплом имени Ханса Кристиана Андерсена[57].

Издания

По приблизительным данным на 1991 год, обе части сказок Кэрролла об Алисе в СССР издавались 69 раз общим тиражом около 6 миллионов экземпляров на 11 языках, включая английский. Ниже приводится относительно полный список переводов в хронологическом порядке по данным о первой публикации[29][56][57][59][62][64][65][73][74].

Экранизации

Радиопостановки и аудиокниги

Библиография

Ниже приведён список из наиболее важных книг и статей, посвящённых исследованию дилогии Кэррола. Указан год первого издания в оригинале, через дробь — первое издание на русском языке (если есть).

  1. The Annotated Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Martin Gardner. NY, 1960 / Комментарии М. Гарднера изданы в сокращенном переводе, выполненном Н. Демуровой, в составе вышедшего в 1978 году «академического» издания дилогии Кэррола.
  2. The Philosopher’s Alice. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illustrated by John Tenniel. With an Introduction and Notes by Peter Heat. NY, 1974.
  3. Данилов, Ю. А., Смородинский, Я. А. Физик читает Кэррола / В составе академического издания Л. Кэрролл. Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье. — М.: Наука. — 1978.
  4. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / Отв. ред. Б. И. Пуришев.. — М.: Наука, 1979. — 200, [8] с. — (Литературоведение и языкознание). — 50 000 экз.
  5. Лобанов, В. В. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. — М.: Макс-Пресс, 2000. — (Folia Anglistica. Autumn 2000).
  6. Бьёрк, К. Приключения Алисы в Оксфорде / Пер. со швед. Н. Демуровой ; ред. Т. Доброницкая. — СПб.: Вита Нова, 2002. — 93 с. — 5000 экз. — ISBN 5-93898-016-X
  7. Кэррол, Л. Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги. — М.: Студия 4+4, 2010. — 272 с. — ISBN 978-5-9902284-3-6

Компьютерные игры

Американ Макги отвечал за две крупнейших игровых адаптации сказки: American McGee’s Alice и Alice: Madness Returns

По мотивам сказки разработано множество компьютерных игр, большая часть которых основана не только на «Приключениях Алисы в Стране чудес», но и на сиквеле «Алиса в Зазеркалье». Исторически первой игрой стал проект Alice in Wonderland, выпущенный в 1985 году на персональном компьютере Commodore 64. Он был разработан студией Dale Disharoon и издан корпорацией Windham Classics[ru]. В двумерной приключенческой игре присутствовало около 60 анимированных персонажей; она была предназначена для детей от 10 лет[88][89].

Вторым проектом стала одноимённая игра Alice in Wonderland. Она была разработана студией Digital Eclipse и издана Nintendo. Игра была основана на экранизации Уолта Диснея и выпущена 4 октября 2000 года на игровой приставке Game Boy Color. Проект отличался наличием изометрической проекции и высоким уровнем графического исполнения[90].

5 декабря 2000 года появляется проект American McGee’s Alice, выполненный в жанре action от третьего лица. Он был разработан американской компанией Rogue Entertainment под руководством геймдизайнера Америкэна Макги и издан Electronic Arts. Первоначально игра была представлена на Microsoft Windows и Mac OS, позже портирована на платформы PlayStation 3 и Xbox 360. Согласно сюжету, семья Алисы погибает в пожаре, в то время как главная героиня находится в мире своих сюрреалистических фантазий, где Страна чудес представлена в страшной викторианской стилистике[91]. Для того, чтобы вернуть здравомыслие Алисе приходится бороться с порождениями собственного воображения[92].

31 декабря 2001 года появился мультипликационный квест Alice in Wonderland, разработанный компанией Lexis Numerique и изданный Emme для платформ PC и Mac. Общая форма повествования близка к сюжету сказок Кэрролла, в ходе которой Алисе нужно доказать невиновность Валета Червей в краже клубничного пирога. Проект ориентирован на целевую группу детей от 7 до 12 лет[93][94][95][96].

14 февраля 2007 года в Японии происходит релиз ещё одной игры по мотивам сказки — Heart no Kuni no Alice в жанре отомэ с элементами квеста. Проект, носящий пародийный характер, был разработан компанией QuinRose для Microsoft Windows и PlayStation 2 и позже, в 2009 году, портирован Prototype на платформу PlayStation Portable[97][98]. Согласно сюжету игры Алису похищает таинственный человек с кроличьими ушами. Вместе они путешествуют по стране Сердец, где главная героиня встречает лидера мафиозной группировки, очаровательного рыцаря и других персонажей. В игре присутствует изрядная доля романтики[99].

2 марта 2010 появляется трёхмерная аркада Alice in Wonderland, в России также известная как «Disney. Алиса в Стране Чудес». Проект создан по мотивом экранизации Тима Бёртона. Игра разработана компанией Etranges Libellules издана в Америке и Великобритании фирмой Disney Interactive Studios. В России издателем проекта выступил «Новый Диск». Игра предназначена для детей от 12 лет и старше. В проекте представлены сразу несколько играбельных персонажей — помимо собственно Алисы, управлять можно Безумным Шляпником, Чеширский Котом и Мартовским Зайцем. Каждый из них обладал особыми способностями и умениями[100][101].

14 июня 2011 года ознаменовалось выпуском Alice: Madness Returns, являющейся продолжением American McGee’s Alice. Игра, представляющая собой приключенческий боевик от третьего лица, была разработана китайской студией Spicy Horse и издана Electronic Arts. Сиквел вышел на операционной системе Windows и на приставках PlayStation 3 и Xbox 360[102][103]. Проект по прежнему повествовал об Алисе Лидделл, пытающийся избавиться от мучительных галлюцинаций. По ходу игры протагонистка посещает лежащую в руинах Страну чудес и улицы Лондона, пытаясь выяснить причины пожара[104][105].

Влияние на культуру

  • Благодаря сказке имя Алиса стало популярным[источник не указан 130 дней].
  • «Алиса в Стране чудес» вошла в список двенадцати «самых английских» предметов и явлений, составленный министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании[123].
  • Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получил название Синдром Алисы в Стране чудес (англ. Alice in Wonderland syndrome; AIWS)
  • Повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «В Зазеркалье» оказали особое влияние на Бальтазара Бальтуса. С Алисой связаны образы кошек, мечтающих котов, которым девочка подставляет зеркало.
  • На протяжении XX века «Алиса в Стране чудес» стала предметом для различных философских, психоаналитических, сатирических и других вариаций.
  • Композиция психоделической группы 60-х Jefferson Airplane называется «White Rabbit»; в ней упоминаются многие из персонажей сказок Кэрролла (Гусеница, Белый Рыцарь, Червовая Королева, Соня и пр.). Также существовала «марка» (кусочек картона 5x5 миллиметров, пропитанный ЛСД) с изображением Алисы.[124] Оба явления, вероятно, связаны, в частности, с известным свойством ЛСД временно вызывать AIWS (см. выше) либо с проявляющейся под его действием парадоксальной логикой, схожей с логикой персонажей книги.
  • Канадская певица и виолончелистка Jorane в своей композиции Jinx обращается к образу Белого Кролика: «Единственное, что я соверишила — доверила Кролику право открывать нужные двери» (англ. "The only thing I did was trust the rabbit to open the right doors")[125].
  • Известный джазовый пианист Чик Кориа в 1978 году записал альбом «The Mad Hatter» — «Безумный шляпник».
  • Британская рок-группа Paice, Ashton & Lord в 1977 выпустила альбом «Malice In Wonderland» (Преступное намерение, злоба в стране чудес). Альбом с таким же названием в 1980 выпустила группа Nazareth. В 2009 почти с таким же названием («Malice N Wonderland») альбом выпустил репер Снуп Догг.
  • В 2010 году состоялась премьера ледового шоу Алиса в стране чудес на льду. В ролях были, помимо прочих, 4 олимпийских чемпиона. Первые показы были в Санкт-Петербурге, также в 2011 году планируется от 6 до 12 показов в Москве.

Реминисценции в литературе

  • Книга Гилберта Адэра «Алиса в Заиголье» (1984) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
  • Ещё одно продолжение — книга Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса» (1996). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
  • «Золотой полдень» Анджея Сапковского — апокриф к «Алисе в Стране чудес».
  • Образ Алисы, а также персонажи книг Кэрролла неоднократно использовались писателем Роджером Желязны в его рассказах, повестях, романах.
  • Стихотворение «Все тенали бороговы…», давшее название рассказу фантаста Генри Каттнера, рассматривается им как код, прямая инструкция для выхода в настоящую жизнь из нашей реальности, являющейся всего лишь тёплым и удобным местом для выращивания потомства. Совершенно бессмысленный для взрослых людей, уже впитавших обычную для нашего мира «логику X», набор слов открывает 6-летнему Скотту и 2-летней Эмме удивительную «дорогу обратно в океан». Кроме того, в рассказе появляется Льюис Кэррол, записывающий это стихотворение со слов «маленькой подружки Алисы»… чтобы вставить его потом в свою книгу.
  • Алиса Лидделл Харгривс (не героиня книги, а реальная личность) — персонаж серии романов Филипа Джоуза Фармера «Мир Реки».
  • В Комиксе «Arkham Asylum: A Serious House on Serious Earth» проводится масса аналогий со сказками об Алисе:
  • Льюис Кэрролл, вместе с Алисой, выступает героем рассказа Из биографии Льюис Кэрролла, входящего в рассказ Исповедь

Реминисценции в кинематографе

  • В фильме «Лабиринт» девушка Сара отправляется в путешествие по волшебному лабиринту, чтобы вернуть своего младшего брата, которого забрал король гоблинов. В пути Сару ожидает множество приключений, в том числе и падение в дыру забвения. Также она встречает говорящую гусеницу и других сказочных персонажей.
  • В фильме «Матрица» Нео получил сообщение о том, что он должен, подобно Алисе, следовать за белым кроликом. Один из главных героев, Морфеус, предлагает Нео узнать, «насколько глубока кроличья нора».
    • На альбоме Victims Of The Modern Age 2010 года голландского прогрессив-метал проекта Star One это было обыграно в названии открывающей композиции Down The Rabbit Hole.
  • В фильме «Обитель зла» режиссёр использовал массу аналогий фильма со сказками Л. Кэрролла: имя главной героини, название компьютера «Красная королева», белый кролик, на котором было испробовано действие Т-вируса и антивируса, проход в «Umbrella Corporation» через зеркало и т. д.
  • В фильме «Страна приливов» Джелиза-Роуз читает своему отцу отрывки из «Алисы в Стране чудес», и через весь фильм проходят реминисценции из «Алисы»: поездка в автобусе, падение в нору, кролик, Делл ведёт себя то как герцогиня из Страны чудес, то как Белая Королева из Зазеркалья) и т. д.
  • В 15 серии 1 сезона оригинального сериала «Звёздного пути» герои оказываются в сказочном лесу и встречают Белого Кролика.
  • В фильме «Фредди против Джейсона» одна из жертв видит Фредди Крюгера в образе гусеницы с кальяном
  • Американский режиссёр Винсент Коллинз снял короткометражный мультипликационный фильм «Злоба в Стране чудес» (англ. Malice in Wonderland) с элементами сюрреализма, в котором использованы образы из книги.
  • Аниме «Project ARMS» является фантастическим сериалом, тесно связанным с альтернативным миром Алисы и обитателей Страны чудес/Зазеркалья.
  • Аниме «Pandora Hearts» содержит множество отсылок на произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
  • Аниме «Rozen Maiden» (как и манга, по которой снят сериал) построено на аллюзиях, отсылающих к произведениям Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», героини-куклы участвуют в «Игре Алисы», а один из персонажей имеет облик Белого Кролика.
  • В аниме «Клуб свиданий старшей школы Оран» присутствует серия, в которой главная героиня видит во сне себя и своих друзей в образах персонажей Кэрролла
  • В аниме «Темный Дворецкий», присутствуют две серии, в которой главный герой является Алисой и следует по Стране чудес, спеша за своим дворецким — Белым Кроликом.
  • В одной из серий аниме "Cardcaptor Sakura" главная героиня, читая "Алису в стране чудес", сама попадает в книгу и оказывается в роли Алисы, а все её друзья становятся другими персонажами: Шляпником, Белым Кроликом, Королевой и т.д.

Факты

  • В последней 12-й главе Король пытается удалить Алису из зала суда по только что придуманному им «Закону номер Сорок Два». В первом, иллюстрированном Джоном Тенниелом издании, Льюис Кэрролл настаивал именно на этом количестве рисунков.
  • Фраза «Общество безумного чаепития» распространена в научных кругах и может выступать в качестве названия (самоназвания) объединений и просто групп учёных. Например, так называли группу, состоявшую из Б. Рассела, Дж. Мура и Дж. Мак-Таггарта (мотивацией названия послужили черты портретного сходства с классической иллюстрацией, особенно у Рассела (Болванщик), постоянные дискуссии и интерес к проблемам языка). Также это именование носит неформальная группа российских учёных (большая часть из них — преподаватели высших учебных заведений центральной России), интересующихся преимущественно философией и теорией языка.
  • Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет.[126]

Продолжения, пародии и подражания

Более подробно эта тема раскрыта в англоязычной статье

Как у всякого крупного культурного явления, у книги появилось множество произведений, являющихся подражаниями, попытками продолжить или спародировать идеи и сюжеты Кэррола. Большинство таких произведений вышли на английском языке. Вот их неполный список:

Пародии

  • The Westminster Alice (1902).[127]
  • Clara in Blunderland (1902)[128]
  • Lost in Blunderland (1903)[129]
  • John Bull. Adventures in the Fiscal Wonderland (1904)[130]
  • Alice in Blunderland: An Iridescent Dream (1904)[131]
  • Heart no Kuni no Alice (2008)[132]

Продолжения

  • A New Alice in the Old Wonderland (1895)[133]
  • New Adventures of Alice (1917)[134]
  • Alice Through the Needle’s Eye (1984)[135]
  • Automated Alice (1996)[136]

Подражания

  • Mopsa the Fairy (1869)[137]
  • Davy and the Goblin (1884)[138]
  • The Admiral’s Caravan (1891)[139]
  • Gladys in Grammarland (1896)[139]
  • A New Wonderland (1898)[140]
  • Rollo in Emblemland (1902)[141]
  • Justnowland (1912)
  • Alice in Orchestralia (1925)[142]

Комментарии

  1. Из разговора с Болванщиком и Котом становится понятно, что день происходящих событий — 4 мая.
  2. Фрагменты произведения (здесь и далее по переводу Демуровой): «Она слышала её голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза», «У неё волосы вьются, а у меня нет!», «Я тоже ходила в школу каждый день, — сказала Алиса. — Ничего особенного в этом нет».
  3. Фрагменты произведения: «Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами»; «Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги»; «Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой — большой веер»; «В эту минуту она увидела чистенький домик. На двери была прибита медная дощечка, начищенная до блеска, а на дощечке было написано: „Б. КРОЛИК“».
  4. Фрагменты произведения: «Скажите, пожалуйста, почему ваш кот так улыбается?»; «Вид у него был добродушный, но когти длинные, а зубов так много, что Алиса сразу поняла, что с ним шутки плохи»; «Дальше, — сказал Кот. — Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своём уме»; «Это мой друг, Чеширский Кот, — отвечала Алиса. — Разрешите представить…».
  5. Фрагменты произведения: «Вон там , — сказал Кот и махнул правой лапой, — живёт Болванщик. А там, — и он махнул левой, — Мартовский заяц. Оба не в своём уме»; «Я их держу для продажи, — объяснил Болванщик. — У меня своих нет, ведь я Шляпных Дел Мастер»; «Я человек маленький, — повторил он.»; «А я и так весь круглый, — радостно возразил Болванщик. — Шляпы у меня круглые, болванки тоже…»; «Королева давала большой концерт, и я должен был петь „Филина“».
  6. Фрагменты произведения: «Выпей вина, — бодро предложил Мартовский Заяц»; «Нужно всегда говорить то, что думаешь»; «— И не думал, — сказал Мартовский Заяц. — Я все отрицаю!».
  7. Фрагменты произведения: «Болванщик и Заяц облокотились на неё, словно на подушку, и разговаривали через её голову»; «Тут Соня встрепенулась и запела во сне: „Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…“. Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть её с двух сторон, чтобы она замолчала»; «Не имеешь права здесь расти, — заметила Соня».
  8. Фрагменты произведения: «Времени у меня не было, — подтвердил Грифон. — Зато я получил классическое образование»; «Только Грифон изредка откашливался, да неумолчно всхлипывал Квази»; «Мы с моим учителем, крабом-старичком, уходили на улицу и целый день играли в классики».
  9. Фрагменты произведения: «Сначала мы, как полагается, Чихали и Пищали, — отвечал Черепаха Квази. — А потом принялись за четыре действия Арифметики: Скольжение, Причитание, Умиление и Изнеможение»; «Тот взглянул на них большими, полными слёз глазами, но ничего не сказал»; «Однажды, — произнёс, наконец, Черепаха Квази с глубоким вздохом, — я был настоящей Черепахой»; «Да, ходили мы в школу, а школа наша была на дне морском, хоть ты, может, этому и не поверишь…».
  10. Фрагменты произведения: «-Глупец! — бросила Королева, раздражённо мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом»; «Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и все время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!»; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…»
  11. Согласно записям Дакворта, работа шла почти всю ночь.
  12. По курсу того времени — 72 с половиной тысячи долларов.
  13. Королева Виктория, заметив как нравится книга её детям пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике.
  14. По информации, представленной Британской библиотекой, иллюстраций 37. Однако эти данные очевидно ошибочны.
  15. По другой версии — издательства.
  16. Представленный список ответов не является исчерпывающим.
  17. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева.
  18. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  19. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  20. В том же году произведение вошло в подарочное издание «Золотая книга сказок» от того же издания, выполненное в твёрдом переплете, обтянутое шёлком, с рельефным тиснением на обложке, трёхсторонним золотым обрезом, шёлковым ляссе и мелованной бумагой.

Примечания

  1. 1 2 The Letters of Lewis Carroll / Cohen, Morton N.. — London: Macmillan, 1979. — ISBN 0-333-08979-0
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Gardner Martin The Annotated Alice: the definitive edition. — New York and London: W. W. Norton & Company, 2000. — ISBN 978-0-393-04847-6
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Льюис Кэрролл, Пер. Н. М. Демуровой. Примечания // Приключения Алисы в стране чудес. — Юнацтва, 1990. — (Сказки в подарок). — ISBN 5-7880-0423-3
  4. 1 2 Ripon Tourist Information  (англ.). Hello-yorkshire.co.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 9 мая 2012.
  5. Notes and Queries. — England, April 24, 1852. — Т. № 130. — С. 402.
  6. Notes and Queries. — England, Nov. 16, 1850. — Т. № 55. — С. 412.
  7. Cheshire Cat found by fans of Lewis Carroll (8 July 1992), стр. C24. Проверено 23 апреля 2012.
  8. Waldron HA. Br Med J. Did the Mad Hatter have mercury poisoning? — Clin Res Ed, 1983. — С. 1961. — 6409 с.
  9. William Michael Rossetti. Some Reminiscences of William Michael Rossetti. — C. Scribner's Sons, 1906. — 327 с.
  10. Lewis Carroll Alice on the Stage  (англ.). Alice-in-wonderland.net. The Theatre (April 1887). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 28 апреля 2012.
  11. В. В. Набоков Аня в стране чудес. — Берлин: Гамаюн, 1923. — 115 с.
  12. 1 2 Льюис Кэрролл, Б. В. Заходер. Алиса в стране чудес. — М., 1971. — (Пионер (журнал)).
  13. Льюис Кэрролл, перевод А. А. Щербакова Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса). — Москва: Художественная литература, 1977. — 304 с.
  14. 1 2 Льюис Кэрролл, перевод Яхнина Л. Кэрролл. К. Грэм, П. Треверс / Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. — Москва: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003. — 541 с. — (Книги нашего детства). — 5 000 экземпляров экз. — ISBN 5-94846-145-9
  15. 1 2 3 Льюис Кэрролл, перевод Рождественской Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ. — Санкт-Петербург, Москва: Товарищество М. О. Вольф», 1911. — 253 с. — (Золотая библiотека).
  16. Story Museum – The real Alice. www.storymuseum.org.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2010.
  17. 1 2 Н.М. Демурова Льюис Кэрролл и история одного пикника  (рус.). ЗС, No 6. Lib.misto.kiev.ua (1968). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  18. 1 2 3 Carpenter, Humphrey. Secret Gardens: The Golden Age of Children's Literature. — Houghton Mifflin, 1985. — С. 57. — ISBN ISBN 978-0-395-35293-9
  19. Stuart Dodgson Collingwood. The Lewis Carroll Picture Book. — 1899 (reprint 1961).
  20. Stuart Dodgson Collingwood. The Life and Letters of Lewis Carroll. — Oxford: Printed by E. Baxte, 1898.
  21. 1 2 Helmut Gernsheim. Lewis Carroll: Photographer. — Dover Publications, 1949. — 127 с.
  22. Carroll, Lewis. 1832-1898. Diaries of Lewis Carroll. — New York: Oxford University Press, 1954.
  23. Lewis Carroll Alice's adventures under ground  (англ.). Gasl.org (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  24. Lewis Carroll Alice’s Adventures under Ground (Отсканированная версия)  (англ.). Hoboes.com (1864). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  25. Ray, Gordon Norton. The Illustrator and the book in England from 1790 to 1914. — Dover: New York, 1991. — С. 117. — ISBN 978-0-486-26955-9
  26. Everson, Michael Foreword. — Evertype, 2009. — ISBN 978-1-904808-39-8
  27. 1 2 Lewis Carroll. Introduction // Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. — Oxforf University Press, 2009. — P. 29. — 297 p. — ISBN 978-0199558292
  28. 1 2 Lewis Carroll's Alice's Adventures Under Ground - Introduction  (англ.). Официальный сайт Британской библиотеки. Bl.uk. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  29. 1 2 3 4 5 А.М.Рушайло Юбилей "Алисы в стране чудес"  (рус.). Киевская городская библиотека. Lib.misto.kiev.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  30. Graham Ovenden and John Davis, The Illustrations of Alice in Wonderland, 1972, Academy, London and St. Martin’s, New York
  31. 1 2 Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society, Issue 149 (January 2011), p. 11.
  32. Дмитрий Злотницкий Границы безумия. Интерпретации «Алисы в стране чудес»  (рус.). Mirf.ru. Мир Фантастики, № 79 (март 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 12 мая 2012.
  33. Banned Books Week  (англ.). University of California, San Diego Social Sciences & Humanities Library (September 25-October).(недоступная ссылка — история) Проверено 21 мая 2012.
  34. 1 2 Michael Hancher. The Tenniel illustrations to the "Alice" books. — Ohio State University Press, 1985. — 152 с.
  35. Наталья Пыхова Выставка – продажа коллекции гравюр Джона Тенниела "Алиса в Зазеркалье"  (рус.). Gzt.ru. Domkult.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  36. Adelaide Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll, Illustrated by Sir John Tenniel  (англ.). Собрание иллюстраций Тенниела. Ebooks.au (26 августа 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 1 мая 2012.
  37. Tove Jansson’s illustrations: Alice in Wonderland
  38. "Alice" illustrated by Oleg Lipchenko
  39. Francine Abeles Multiplication in Changing Bases: A Note on Lewis Carroll. — 1976. — Т. Vol. 3. — С. 183-184. — (Historia Mathematica).
  40. Alexander L. Taylor The White Knight. — United Kingdom: Norwood, 1952. — ISBN 978-0-8482-2606-0
  41. Edmund Taylor Whittaker Eddington's Principle in the Philosophy of Science. — University Press, 1951. — 35 с.
  42. Isa Bowman The Story of Lewis Carroll. — Kessinger Publishing, 2010. — 128 с. — ISBN 1166949257
  43. John G. Kemeny A philosopher looks at science. — NY: Van Nostrand, 1959. — 273 с.
  44. Штырхунова Наталья Александровна. Лингвистические особенности английского каламбура. — 2005. — 160 стр.
  45. Sam Loyd Cyclopedia of Puzzles. — Franklin Bigelow Corporation, 1914. — С. 114. — 384 с.
  46. Aldous Huxley. Ravens and Writing Desks. Vanity Fair, сентябрь 1928
  47. Cathy Dean The Background & History of Alice In Wonderland  (англ.). The-office.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 24 апреля 2012.
  48. 1 2 3 Robert Phillips. L. Aspects of Alice. Lewis Carroll's Dreamchild as Seen through the Critics' Looking-Glasses. — 1972. — С. 84.
  49. 1 2 Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.
  50. См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.
  51. Льюис Кэрролл в России. Аннотированная библиография переводов. Сост. В. В. Лобанов. Folia Anglistica. Autumn 2000; М., Макс-Пресс, 2000.
  52. 1 2 Сергей Курий «Алиса в Стране Чудес»: какой перевод сказки наилучший?  (рус.). Познавательный журнал ШколаЖизни.ру. Shkolazhizni.ru (29.07.2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 2 мая 2012.
  53. 1 2 Warren Weaver Alice in Many Tongues. The Translations of "Alice in Wonderland". — Madison, 1964. — 159 с. — ISBN 1578981573, 978-1578981571
  54. Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем. Приключения Ани в мiре чудесъ. — Санкт-Петербург: Э. А. Гранстрема, 1908. — 164 с. — 3000 экз.
  55. Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна. Приключенiя Алисы въ волшебной стране. — 1908—1909. — Т. 49. — (Журнал «Задушевное слово»).
  56. 1 2 3 4 5 6 7 8 H. M. Демурова, Льюис Кэрролл. О переводе сказок Кэрролла // Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. — 2-е, стереотипное. — М.: «Наука», 1991.
  57. 1 2 3 Ирина Казюлькина Произведения Л. Кэрролла  (рус.). Biblio Гид: книги и дети. Bibliogid.ru (22 января 2012). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 5 мая 2012.
  58. Л. Л. Яхнин № 1-3 // Приключения Алисы в стране чудес. — 1991. — (Пионер).
  59. 1 2 Балтер Приключения Алисы в стране чудес  (рус.). 1c.ru (1997). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  60. Блехман, Михаил Самойлович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  61. Флоря, Александр Владимирович  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  62. 1 2 Алиса в Стране Чудес  (рус.). Журнал время Z. Ytime.com.ua. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  63. Перевод Д. Сильвестровой Алиса в Стране Чудес. — Эксмо, 2010. — 64 с. — 7 000 экз, экз. — ISBN 978-5-699-40948-8
  64. 1 2 Анна Ремез Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»  (рус.). Spbkids.com (25 февраля, 2011). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 8 мая 2012.
  65. 1 2 Алиса в Стране чудес  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru (2006). Проверено 10 мая 2012.
  66. Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Fan.lib.ru (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  67. Льюис Кэрролл, Старилов Приключения Алисы в Стране Чудес  (рус.). Publ.lib.ru (2000). Проверено 7 мая 2012.
  68. Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной Алиса в Стране Чудес)  (англ.). Kulichki.com (1998-2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  69. Ильич С. Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // Новая таганрогская газета. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.
  70. Перевод Олега Хаславского Алиса в стране чудес  (рус.). Общественный фонд «Ростов неофициальный». Anr.su (2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 7 мая 2012.
  71. Кир Булычёв  (рус.). Kid-author.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 6 мая 2012.
  72. W. H. Auden. Today's Wonder-World Needs Alice. — July 1, 1962. — С. 5, 14, 15, 17, 19. — (New York Times Magazine).
  73. Золотая книга сказок (подарочное издание)  (рус.). Лаборатория Фантастики. Fantlab.ru. Проверено 10 мая 2012.
  74. И.Казюлькина Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес, рассказанные для маленьких читателей самим автором  (англ.). Библиогид. Bibliogid.ru (21 апреля 2006). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 11 мая 2012.
  75. По предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина» автор перевода — Ольга Тимирязева, двоюродная сестра известного учёного
  76. Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)
  77. В 1911 г. под названием «Приключенiя Алисы въ Странѣ чудесъ» был переиздан в серии «Золотая библиотека» в петербургской типографии «Товарищество М. О. Вольф».
  78. См. также более новое издание 2003 г. 1С:Познавательная коллекция. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье. — ISBN 5-9521-0024-4
  79. Здесь 2005 — год первого издания. Пересказ был написан в 1982—2005 гг.
  80. Список переводов
  81. Пересказ М. С. Блехмана. 1982—2007 гг. Харьков — Монреаль
  82. Также книга издавалась в том же году как «Золотая книга сказок (подарочное издание)», последняя была более дорого оформлена (рельефное тиснение обложки, мелированная бумага, шелковый переплёт, трехсторонний золотой обрез)
  83. Tannie Avonture van Alida in towerland (nagevolg)  (англ.). Books.google.ru. Проверено 24 мая 2012.
  84. The Library chronicle of the University of Texas at Austin  (англ.). M.B. Lamar Library (1985). Проверено 24 мая 2012.
  85. Льюис Кэрролл, Ману Лопез Гасини Aliceren abenturak lurralde miresgarrian. — 2. — Памплона: Pamiela, 1992. — Т. 9. — 129 с.
  86. Первый в мире фильм по книге Кэррола «Алиса в стране чудес». (экранизация 1903 года)
  87. Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
    • 2007 — шок-рок музыкантом Мэрилин Мэнсоном был издан студийный альбом «Eat Me, Drink Me», где очень ярко представлены образи из «Алисы в Стране чудес». Также Мэнсон намеревался выпустить свой фильм «Фантасмагория: Видения Льюиса Кэрролла», но проект временно заморожен
  88. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 17 мая 2012.
  89. Alice in Wonderland Tech Info  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  90. 1 2 Tim Tracy Alice in Wonderland Review  (англ.). Gamespot.com (October 12, 2000). Проверено 19 мая 2012.
  91. 1 2 Vincent Lopez American McGee's Alice  (англ.). IGN. Pc.ign.com (December 5, 2000). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 15 мая 2012.
  92. 1 2 Erik Wolpaw American McGee's Alice Review  (англ.). Gamespot.com (December 8, 2000). Проверено 15 мая 2012.
  93. 1 2 Alice in Wonderland (2001)  (англ.). Pc.gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  94. 1 2 Company Bio  (англ.). Gamespy.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  95. 1 2 Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  96. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Adventure-archiv.com (15th January 2002). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  97. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  98. 1 2 Heart no Kuni no Alice  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  99. 1 2 Synopsis  (англ.). Myanimelist.net. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  100. 1 2 Disney. Любимые герои. Алиса в Cтране Чудес  (англ.). Nd.ru. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 17 мая 2012.
  101. 1 2 Alice in Wonderland  (англ.). Absolute Games. Ag.ru. Проверено 17 мая 2012.
  102. 1 2 Даты выхода игры  (англ.). GameSpot. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 19 мая 2011.
  103. 1 2 Alice: Madness Returns  (рус.). Absolute Games. Архивировано из первоисточника 31 января 2012. Проверено 3 августа 2010.
  104. Kevin VanOrd Alice: Madness Returns Review  (англ.). Gamespot.com (June 14, 2011). Проверено 16 мая 2012.
  105. Alice: Madness Returns  (англ.). Gamefaqs.com. Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 16 мая 2012.
  106. Mac OS Alice Confirmed  (англ.), Blue's News (14 февраля 2001). Проверено 9 марта 2012.
  107. Alice in Wonderland: An Adventure Beyond the Mirror  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  108. Matthew Peters Alice down DS, Wii, PC rabbit hole March 2010  (англ.). Gamespot.com (July 24, 2009). Проверено 18 мая 2012.
  109. Alice In Wonderland - Puzzle Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  110. Alice in Wonderland - Matching Game  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  111. Alice in Wonderland: Hidden Objects  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  112. Alice in Wonderland - Escape from the rabbit hole  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  113. A Matching Game - Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  114. A Slider Puzzle - Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  115. Alice in Wonderland - A New Adventures  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  116. Alice in Wonderland Quiz  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  117. Levi Buchanan Alice in Wonderland: The Movie  (англ.). IGN. Wireless.ign.com (February 19, 2010). Архивировано из первоисточника 3 июня 2012. Проверено 18 мая 2012.
  118. Алиса в стране чудес  (рус.). Russobit-m.ru. Проверено 16 мая 2012.
  119. Alice In Wonderland: Cartoon Arcade Game With Story  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  120. Alice In Wonderland: A 3D Cartoon Arcade Game for Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  121. Enhanced Alice in Wonderland  (англ.). Gamespot.com. Проверено 18 мая 2012.
  122. Alice Candy Feed: Alice In Wonderland Cartoon Physics Game / Games For Kids  (англ.). Gamespot.com. Проверено 19 мая 2012.
  123. Источник: Чашка чая и Алиса в Стране чудес вошли в число 12 «икон английской культуры»
  124. Изображение марки ЛСД с дизайном из иллюстраций к книге «Алиса в Стране чудес»
  125. http://www.speedylook.com/Alice_with_the_country_of_the_wonders.html Alice with the country of the wonders
  126. Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7
  127. The Westminster Alice — Saki — Google Книги
  128. Clara in Blunderland — Caroline Lewis — Google Книги
  129. en:Lost in Blunderland
  130. en:John Bull's Adventures in the Fiscal Wonderland
  131. en:Alice in Blunderland: An Iridescent Dream
  132. en:Heart no Kuni no Alice
  133. en:A New Alice in the Old Wonderland
  134. en:New Adventures of Alice
  135. en:Alice Through the Needle's Eye
  136. en:Automated Alice
  137. Mopsa the Fairy — Jean Ingelow — Google Книги
  138. en:Davy and the Goblin
  139. 1 2 en:The Admiral's Caravan
  140. en:A New Wonderland
  141. en:Rollo in Emblemland
  142. en:Alice in Orchestralia

Ссылки

П:  Великобритания П:  Литература


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное


Смотреть что такое "Алиса в Стране чудес" в других словарях:

  • Алиса в Стране чудес (фильм) — Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла и её экранизации[1]. «Алиса в Стране чудес» (англ. Alice in Wonderland …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм — Алиса в Стране чудес (фильм, 2010) Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Жанр сказка, приключения …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (мультфильм — Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) Алиса в Стране чудес Alice In Wonderland Жанр Фэнтези, Мюзикл …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1972) — Алиса в Стране чудес Alice’s Adventures In Wonderland Жанр семейный фильм …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1903) — Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Жанр фэнтези Режиссёр Сесиль Хепуорт Перси Стоу Автор сценария …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (мультфильм, 2010) — Алиса в Стране чудес Tim Burton s Alice in Wonderland Жанр сказка, комедия, фильм ужасов Режиссёр Тим Бёртон В главных ролях Миа Васиковска Хелена Бонэм Картер Энн Хэтауэй Джонни Депп …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1985) — Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland Alice Through the Looking Glass Жанр приключенческий фильм семейный фильм фэнтези …   Википедия

  • Алиса в стране чудес (радиопьеса — Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976) У этого термина существуют и другие значения, см. Алиса в Стране чудес (значения). Обложка альбома. Художник Игорь Лемешев Алиса в Стране чудес музыкальная сказка, выпущенная студией «Мелодия» на… …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (фильм, 1915) — Алиса в Стране чудес Alice in Wonderland …   Википедия

  • Алиса в Стране чудес (значения) — Алиса в Стране чудес: Алиса в Стране чудес  сказка Льюиса Кэрролла. Алиса в стране чудес (радиопьеса, 1976)  музыкальная сказка на музыку Владимира Высоцкого. Алиса в Стране чудес (опера)  опера корейского композитора Чин Ынсук… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»