Список известных переводчиков

Список известных переводчиков

Содержание

Известные переводчики и классические переводы

ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ

XVIII век

  • Антиох Кантемир — Анакреон, Гораций.
  • Тредиаковский — «Ода торжественная о сдаче города Гданска» (переложение-переделка оды Буало о взятии Намюра), «Тилемахида» (переложение гекзаметром «Приключений Телемака» Фенелона).
  • Михаил Ломоносов — первый переводчик «Илиады» Гомера (цитирует её в своей «Риторике»). В «Разговоре с Анакреоном» чередует переложения анакреонтики с полемическими ответами. «Я знак бессмертия себе воздвигнул» (переложение оды Горация «К Мельпомене») открывает традицию, продолженную Державиным, Пушкиным.
  • Александр Сумароков — Флеминг, переделка «Гамлета» Шекспира.
  • Николай Поповский — оды и «Искусство поэзии» Горация. Перевод поэмы «Опыт о человеке» Поупа, крупнейшего английского классициста, оказался весьма востребован литературной эпохой и выдержал пять изданий.
  • Барков
  • Владимир Лукин — переделки французских комедий.
  • Василий Майков — трагедия Вольтера «Меропа».
  • Ипполит Богданович — «Поэма на разрушение Лиссабона» Вольтера.
  • Фёдор Эмин — роман Г.Мартиано «Бессчастный Флоридор, история о принце Ракалмуцком».
  • Ермил Костров — перевел «Илиаду» Гомера александрийским стихом, что показательно: это не столько перевод, сколько переложение поэмы литературными средствами классицизма с тем, чтобы «Илиада» могла читаться как поэма, написанная для читателей XVIII века.
  • Василий Капнист — перевел «Илиаду» Гомера былинным стихом. Он понимал, что Гомера нужно передавать стилем, далеким от современности и стремился вписать свой перевод в поэтику русской былины как некоего исторического аналога гомеровских поэм. Увы, перевод получился анекдотичным: все-таки «Илиада» и былины недостаточно близки.
  • Денис Фонвизин — басни Хольберга.
  • Гаврила Державин — «Памятник» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Иван Крылов — перевел несколько басен Лафонтена, предпочитая заимствовать его сюжеты.

XIX век

  • Василий Жуковский — С его элегии «Сельское кладбище» (из Грея) отсчитывают начало русского поэтического перевода. Эпохальные переводы баллад Шиллера («Рыцарь Токенбург»), Гёте («Лесной царь»), Цедлица («Ночной смотр»), и, наконец, поэмы Байрона «Шильонский узник». «Людмила» и «Светлана», вольные переводы баллады Бюргера «Ленора», вызвали бурную полемику между классицистами и романтиками. Также переложил «Слово о полку Игореве», перевел «Наль и Дамаянти» (из «Махабхараты»); Фирдоуси, «Рустем и Зораб» (из «Шахнаме»), «Одиссею» Гомера и «Новый Завет».
  • Иван Козлов — элегия Мура «Вечерний звон» в его переводе стала народной песней; Байрон, поэма «Абидосская невеста»; Бёрнс; Скотт; Мицкевич.
  • Николай Гнедич — Гомер, «Илиада», перевод классический и концептуальный: для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов («меднобронный», «звуконогие»). Также автор классического перевода элегии Жильбера «К провидению».
  • Константин Батюшков — вольно переводил Петрарку; Ариосто; Тассо, знакомя современников с литературой Италии.
  • Павел Катенин — отрывки из «Божественной комедии» — вершинные переводы Данте; «Ольга» — вольный перевод баллады Бюргера «Ленора», полемичный по отношению к варианту Жуковского.
  • Евгений Баратынский — непревзойдённый перевод элегии Мильвуа «Падение листьев».
  • Александр Пушкин — переводил Маро, Парни, Шенье, Вольтера (в том числе начало «Орлеанской девственницы»), Ариосто (хрестоматийный эпизод безумия Роланда), баллады Мицкевича и Саути; «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (переложение оды Горация «К Мельпомене»).
  • Дмитрий Ознобишин — в русле всеобщего романтического увлечения восточной поэзией первым стал переводить её с языка оригинала: Фирдоуси, Саади, Хафиз, арабская и индийская поэзия.
  • Михаил Лермонтов — Байрон; Гёте, «Горные вершины»; Цедлиц, баллада «Воздушный корабль».
  • Василий Курочкин — Беранже, одни из немногих переводов, считающихся и сегодня безусловно классическими.
  • Пётр Вейнберг — Шекспир; Гейне; Шелли, пьеса «Ченчи»; Мицкевич.
  • Алексей Толстой — Гёте, поэма «Коринфская невеста».
  • Владимир Бенедиктов — Барбье, «Собачий пир» получила большой общественный резонанс; Шекспир; Мицкевич; Гюго; Готье.
  • Григорьев — Шекспир; Мольер; Гёте; Гейне.
  • Фёдор Тютчев — Гёте, Шиллер, Гейне
  • Лев Мей — Мицкевич; Гёте; Шиллер, «Хотел бы в единое слово…»; переложение «Слова о полку Игореве».
  • Берг — Мицкевич, поэма «Пан Тадеуш»; множество славянских поэтов.
  • Николай Гербель — переложение «Слова о полку Игореве». Издал полные собрания сочинений Шиллера, Шекспира, Байрона, Гёте, Гофмана, Шевченко, хрестоматии из лучших произведений немецких, английских и славянских поэтов в лучших переводах его времени.
  • Дмитрий Мин — Данте, «Божественная комедия»; Тассо, «Освобожденный Иерусалим». Его высокоуровневые переводы внесли громадный вклад в освоение итальянской литературы в России. «Освобожденный Иерусалим» не издавался на протяжении всего XX века ни в каком переводе.
  • Лихачев — Мольер, Тассо.
  • Афанасий Фет — Гёте, «Фауст»; Катулл; Тибулл; Проперций; Овидий; Вергилий, «Энеида»; Персий, Ювенал, Марциал. Сторонник буквалистического перевода.
  • Холодковский, — «Фауст» Гёте. [1]

1-я половина XX века

античники

французский

английский

  • Георгий Адамович — французские лирики, «Паломничество Чайльд-Гарольда» Байрона, английские романтики. [9]
  • Бунин — «Песнь о Гайавате» Лонгфелло, пьесы Байрона.
  • Гумилёв — Готье, «Гильгамеш», английские романтики.
  • Зенкевич, — американские лирики. [10]
  • Иванов — французские лирики, «Кристабель» Колриджа, «Мазепа» и «Корсар» Байрона.
  • Кузмин — «Дон-Жуан» Байрона, пьесы Шекспира, его же сонеты (не сохранились).
  • Румер — «Кентерберийские рассказы» Чосера (не полностью).
  • Шенгели — Гюго, Верхарн, Гейне, Байрон.

другие

  • Ахматова — «как свидетельствует А. Г. Найман, „АННА АХМАТОВА“ — когда речь идет о поэтических переводах — это коллективный псевдоним шести, возможно, семи переводчиков, одним из которых была сама Анна Ахматова». [11]
  • Бальмонт — переводил много и разнообразно.
  • Блок — Байрон, Исаакян. [12]
  • Верховский — «Фьезоланские нимфы», итальянские и французские лирики.
  • Константин Иванов — трубадуры, миннезингеры, «Фауст» Гёте. [13]
  • М. Л. Лозинский — «Божественная комедия» Данте, Шекспир. [14]
  • Парнах — «Трагические поэмы» д’Обинье, испанские лирики.
  • Пастернак — «Фауст» Гёте, Шекспир. Переводил весьма вольно.
  • Тхоржевский — Омар Хайям. [15]
  • Эфрос — Петрарка, Микеланджело. [16]

2-я половина XX — начало XXI века

античники

французский

  • Дубровкин, Роман Михайлович. Известен в основном как переводчик французских декадентов, несмотря на то, что публиковал и Ронсара, и дю Белле, и Ламартина, и Гюго, и Аполлинера. В 1992 г. выпустил книгу «Избранных стихотворений» Поля Валери, в 1995 — полный корпус стихов С. Малларме, а в 2008 — сборник «младших» французских символистов.
  • Дубин. Теофиль Готье, поэты-символисты, Аполлинер, Анри Мишо, Чоран, Бонфуа, Жакоте, Дюпен.
  • Корнеев — «Песнь о Нибелунгах», «Песнь о Роланде», «Песни о Гильоме Оранжском», «Песнь о Сиде». «Переводчик подошел к памятнику словесности далекой эпохи так, как если б перед ним была поэма, созданная в наши дни, с автором которой он говорит на общем языке современников.» [17]
  • Линецкая
  • Парин
  • Поступальский
  • Ревич — «Трагические поэмы» д’Обинье.
  • Шафаренко
  • Щепкина-Куперник — «Сирано де Бержерак» Ростана.
  • Яснов

английский

немецкий

  • Витковский — составитель «Семи веков французской поэзии», «Семи веков английской поэзии», а также антологий русского поэтического перевода «Строфы века-II» (Интернет-версия vekperevoda.com), «Век перевода», «Век перевода **». Историк
  • Гинзбург — «Творческий метод Гинзбурга нередко допускал удвоение и утроение строк оригинала в переводе» [20]
  • Микушевич — «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха, романы Кретьена де Труа, отрывки из «Царицы фей» Спенсера.
  • Топоров

испанский

польский

другие

Переводчики в прозе

XVIII век

  • Антоновский, Михаил Иванович — перевод монографии Иоганна Георги «Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий».
  • М. П. Шафиров — «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708, с немецкого).
  • Антиох Кантемир — «Разговоры о множестве миров» Фонтенеля (1730, опубл.1740), «Персидские письмя» Монтескьё.
  • Василий Тредиаковский — роман «Езда в остров любви» Тальмана (1730), роман Барклая «Аргенида», исторические труды Ролленя и Кревье.
  • Николай Поповский — «Опыт о воспитании» («О воспитании детей» Локка).
  • П. Екимов — Гомер, «Илиада» (перевод прозой). Гнедич опирался на его перевод.
  • Ф. Галченков — Гёте, «Страсти молодого Вертера». На этой книге помешались целые поколения.

XIX век

1-я половина XX века

  • Кузмин — Апулей, «Метаморфозы».
  • Пяст — Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль».
  • Г. В. Лозинский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
  • К. В. Мочульский — Сервантес, «Дон Кихот» (в соавт.)
  • В. В. Набоков — «Николка Персик» («Кола Брюньон» Роллана), «Аня в стране чудес» («Алиса в стране чудес» Кэрролла), «Лолита» (авторский перевод).

2-я половина XX — начало XXI века

Переводчики с русского

Переводчики кинофильмов

Переводчики политических деятелей

См. также Переводчики России.

Высшие учебные заведения

Переводчики в литературе и искусстве

Примечания

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Список известных переводчиков" в других словарях:

  • Список известных татар —       Служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.   Данное предупреждение не устанавливается на информационные статьи списки и глоссари …   Википедия

  • Список умерших в 1941 году — …   Википедия

  • Список армянских храмов в современном Азербайджане —   Это служебный спис …   Википедия

  • Список армянских храмов на территории современного Азербайджана — …   Википедия

  • Переводчик — Запрос «Переводчица» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Сюда перенаправляется запрос «Электронный переводчик». На эту тему нужна отдельная статья. Переводчик  специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного… …   Википедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Комиссаров — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • ДИАКОНИССА — [греч. διακόνισσα, также διάκονος с артиклем или иным показателем жен. рода], одно из церковных служений в древней Церкви, к рое исполняли женщины. Происхождение Впервые существительное διάκονος, в древнегреч. языке употреблявшееся как в муж.,… …   Православная энциклопедия

  • Библиография — Содержание статьи: Понятие библиографии. I. Библиография всеобщая. II. Обозрение би6лиографии по государствам и национальностям. Франция. Италия. Испания и Португалия. Германия. Австро Венгрия. Швейцария. Бельгия и Голландия. Англия. Дания,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Священное Писание — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Статьи в Википедии должны основываться на вторичных источниках. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания ста …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»