Ослышка

Ослышка

Ослы́шка — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

Содержание

В классической культуре

Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 г. на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой[1].

— записал в «Дневнике писателя»:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…> Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай[2].

Эта же ослышка зафиксирована в поэме Андрея Белого «Первое свидание» (1921):

 Так звуки слова «дар Валдая»
 Балды, над партою болтая,—
 Переболтают в «дарвалдая»…
 Ах, много, много «дарвалдаев» —
 Невнятиц этих у меня...[3].

Юрий Михайлович Лотман, комментируя этот пример наряду с другой известной ослышкой («Шуми, шуми, волна Мирона» вместо «Шуми, шуми волнами, Рона», из Константина Батюшкова), связывает подобные случаи с редкостью, малоупотребительностью какого-либо слова в оригинальном тексте: «лексическая непонятность привела к невозможности осмыслить грамматическую форму, и ряд звуков был спроектирован на потенциально имеющуюся в сознании слушателя форму деепричастия»[4]. Этот тип ослышки непосредственно связан со сдвигом в понимании А. Кручёных.

В современной культуре

Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете «San Francisco Chronicle» колонку, посвящённую ослышкам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки[5]:

  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;
  2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;
  3. Excuse me while I kiss this guy (Прости меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Прости меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Сообщается, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку[6][7].

На российской эстраде широко распространилась ослышка названия песни Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», которое неоднократно повторяется в припеве — многим она слышится как «Скрип колеса». По контексту песни последнее значение более очевидно, однако сам певец неоднократно повторял что «Скрипка-лиса» — официальное название[8]. В данном случае нельзя исключать, что это был авторский ход — Саруханов при написании песни сознательно допускал возможность двоякой интерпретации этой строчки, сделав её каламбуром.

Ослышки у детей

Особенно часто переинтерпретирующие ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. Ряд подобных примеров приводит С. Н. Цейтлин в главе «Собакой не полаешь»:

Стали они жить-поживать
Да добра наживать

Стали жить-поживать,
И добрана жевать.

Уже поколения детей расспрашивают взрослых об этом злополучном добране — кто он такой и зачем его жуют? Некоторые при этом полагают, что это чье-то имя. Но все равно остается непонятым, зачем надо кого-то жевать. В самом деле, «наживать добра» — устойчивое выражение, которое не употребляется за пределами литературных произведений фольклорного плана. И хотя оно достаточно часто встречается в сказках, которые ребенок слышит, но самая немотивированность сочетания подводит ребенка — слово «добро» употреблено здесь в достаточно необычном для ребенка значении, не является к тому же мотивированным с точки зрения современных норм родительный падеж этого слова[9].

К детскому восприятию апеллировала и американская писательница Сильвия Райт (англ. Sylvia Wright), посвятившая ослышке статью в Harper's Magazine (1954)[10]: в строчках старинной шотландской баллады

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.

Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», заметив по их поводу: «С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст». Слово англ. mondegreen в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Вебстера (англ.)[11].

Психологический аспект

С точки зрения психоанализа, ослышки (так же, как и другие ошибки речевой коммуникации) могут свидетельствовать о бессознательных процессах в психической деятельности человека, доказывая существование вытеснения и образования замещения не только у невротиков, но и у вполне нормальных людей. Ошибочные действия, в том числе и ослышки, возникают в результате наложения друг на друга различных намерений; их механизм сводится к тому, что одно из намерений подвергается вытеснению, и его реализация не допускается человеком. В результате этого оно проявляется в нарушении другого намерения.

У психически больных, страдающих бредом отношения (а также иногда у людей, у которых есть паранойяльные черты характера), наблюдаются ослышки, подкрепляющие мысль об особом отношении к ним со стороны окружающих — в речи тех больные «слышат» своё имя, обсуждение тех или иных своих поступков или действий, которые окружающие якобы собираются предпринять в отношении больного. При бреде ревности в речи объекта своей ревности больные «слышат» оговорки, подтверждающие факт или намерение измены.

См. также

Примечания

  1. Глинка Ф. Тройка // Три века русской поэзии / Сост. Н. Банников. — М.: Просвещение, 1968.
  2. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. Л., 1980. Т. 21. С. 264.
  3. Андрей Белый. Первое свидание: Поэма // Андрей Белый. Сочинения в 2-х т. — М.: Худ. литература, 1990. Том 1.
  4. Лотман Ю. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: «Искусство — СПБ», 1998. — С. 144.
  5. Jon Carroll. Mondegreens Ripped My Flesh  (англ.)
  6. Did Jimi Hendrix really say, «'Scuse me, while I kiss this guy?». Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012. Проверено 4 августа 2010.
  7. «The Guardian», Letters April 26, 2007
  8. Игорь Саруханов. Мои стихи - смс от Бога.. tospb.ru. Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012.
  9. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи — М.: Владос, 2000. — С. 227—231.
  10. Sylvia Wright. The Death of Lady Mondegreen. // Harper’s Magazine, # 209 (1254), pp. 48-51. — Перепечатано в сборнике Райт «Get Away From Me With Those Christmas Gifts» (1957).
  11. Pescatarian? Dictionary’s new entries debut // Associated Press, 7.7.2008.  (англ.)

Литература

Петрунина С.П. Информационный шум в устной спонтанной коммуникации: оговорки и ослышки // Вестник ТПГУ: Гуманитарные науки (филология). — 2006. — В. 5. — С. 103–107. — ISSN 1609–624X.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать реферат
Синонимы:

Полезное


Смотреть что такое "Ослышка" в других словарях:

  • ОСЛЫШКА — ОСЛЫШКА, ослышки, жен. Ошибка слуха, при которой произнесенное принимается за другое, сходно звучащее. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ОСЛЫШКА — ОСЛЫШКА, и, жен. Ошибка слуха, при к рой сказанное принимается за другое, сходно звучащее. Перепутать по ослышке. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ослышка — сущ., кол во синонимов: 1 • ошибка (82) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Ослышка — ж. разг. Ошибка слуха, вследствие которой сказанное принимается за другое, сходное по звучанию. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ослышка — ослышка, ослышки, ослышки, ослышек, ослышке, ослышкам, ослышку, ослышки, ослышкой, ослышкою, ослышками, ослышке, ослышках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ослышка — осл ышка, и, род. п. мн. ч. шек …   Русский орфографический словарь

  • ослышка — (1 ж); мн. ослы/шки, Р. ослы/шек …   Орфографический словарь русского языка

  • ослышка — и; ж. Разг. Ошибка слуха, при которой сказанное принимается за другое, сходно звучащее …   Энциклопедический словарь

  • ослышка — и; ж.; разг. Ошибка слуха, при которой сказанное принимается за другое, сходно звучащее …   Словарь многих выражений

  • ослышка — о/слыш/к/а …   Морфемно-орфографический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»