Эстонско-русская практическая транскрипция

Эстонско-русская практическая транскрипция

Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Assamalla Ассамалла
 b    б  Vabriku Вабрику
 d    д  Kodila Кодила
 e  после согласной и i  е  Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере
   в остальных случаях  э  Laeva Лаэва, Esna Эсна
 ee  в начале слова  ээ  Eeriku Ээрику
   после согласной  еэ  Mustvee Муствеэ
 f    ф  Filmi Филми
 g    г  Koonga Коонга
 h    х  Hargla Харгла
 i    и  Tihemetsa Тихеметса
   в дифтонгах после a, e, o, ä, ö  й  Keila Кейла
 ii  правило не устоялось, возможные варианты:  ии, ий  Siim Сиим, Siim Сийм
 j    й  
 ja  после согласной  ья  
   в остальных случаях  я  Kaija Кайа
 je  после согласной  ье  
   в остальных случаях  е  Jensen Енсен
 ji  после согласной  ьи  
   в остальных случаях  йи  
 jo  после согласной  ьо  Heljo Хельо
   в остальных случаях  йо  Joa Йоа
 ju  после согласной  ью  
   в остальных случаях  ю  Juminda Юминда
 jä  после согласной  ья  
   в остальных случаях  я  Järva-Jaani Ярва-Яани
 jö  после согласной  ьё  Jördi Йёрди
   в остальных случаях  ё  
 jõ    йы  Jõgeva Йыгева
 jü  после согласной  ью  
   в остальных случаях  йю  
 k    к  Kokora Кокора, Rakke Ракке
 l    л  Lille Лилле, Paldiski Палдиски
 m    м  Meremäe Меремяэ
 n    н  Kõnnu Кынну, однако Tallinn Таллин[1]
 o    о  Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо
 p    п  Parapalu Парапалу, Kapp Капп
 r    р  
 s  основной вариант  с  
 s  между гласными  з  Mõisaküla Мыйзакюла
 t    т  
 u    у  
 v    в  
 õ    ы  Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру
 ä    я  Märjamaa Мярьямаа
 ää    яэ  Sääre Сяэре
 ö    ё  
 öö    ёо  
 ü    ю  

Содержание

Примечания

В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. При передаче эстонских имён и названий на русский язык удвоение гласных принято отражать практически во всех случаях.
Кроме того, до сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.
Место букв õ, ä, ö, ü в конце эстонского алфавита.
Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 c  перед e, i, y  с  
   в остальных случаях  к  
 ch  перед e, i, y  ч  
   в остальных случаях  к  
   в некоторых других именах возможны варианты  кх, х, ш  Richard Рикхард, Joachim Йоахим, Charlotta Шарлотта
 f    ф  
 ph    ф  
 qu    кв  
 w    в  
 x    кс  
 z  основной вариант  ц  
   в именах славянского происхождения  з  

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе, таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков». Стр. 360—364. М.: «Р.Валент», 2005

Примечания

Ссылки



Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Эстонско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Финско-русская практическая транскрипция — Приведённая ниже схема транскрипции включает в себя, наряду с финскими, и шведские имена и названия, встречающиеся в Финляндии. В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям Исследовательского… …   Википедия

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»