- Эстонско-русская практическая транскрипция
-
Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры a а Assamalla Ассамалла b б Vabriku Вабрику d д Kodila Кодила e после согласной и i е Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере в остальных случаях э Laeva Лаэва, Esna Эсна ee в начале слова ээ Eeriku Ээрику после согласной еэ Mustvee Муствеэ f ф Filmi Филми g г Koonga Коонга h х Hargla Харгла i и Tihemetsa Тихеметса в дифтонгах после a, e, o, ä, ö й Keila Кейла ii правило не устоялось, возможные варианты: ии, ий Siim Сиим, Siim Сийм j й ja после согласной ья в остальных случаях я Kaija Кайа je после согласной ье в остальных случаях е Jensen Енсен ji после согласной ьи в остальных случаях йи jo после согласной ьо Heljo Хельо в остальных случаях йо Joa Йоа ju после согласной ью в остальных случаях ю Juminda Юминда jä после согласной ья в остальных случаях я Järva-Jaani Ярва-Яани jö после согласной ьё Jördi Йёрди в остальных случаях ё jõ йы Jõgeva Йыгева jü после согласной ью в остальных случаях йю k к Kokora Кокора, Rakke Ракке l л Lille Лилле, Paldiski Палдиски m м Meremäe Меремяэ n н Kõnnu Кынну, однако Tallinn Таллин[1] o о Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо p п Parapalu Парапалу, Kapp Капп r р s основной вариант с s между гласными з Mõisaküla Мыйзакюла t т u у v в õ ы Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру ä я Märjamaa Мярьямаа ää яэ Sääre Сяэре ö ё öö ёо ü ю Содержание
Примечания
В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. При передаче эстонских имён и названий на русский язык удвоение гласных принято отражать практически во всех случаях.
Кроме того, до сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.
Место букв õ, ä, ö, ü в конце эстонского алфавита.
Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры c перед e, i, y с в остальных случаях к ch перед e, i, y ч в остальных случаях к в некоторых других именах возможны варианты кх, х, ш Richard Рикхард, Joachim Йоахим, Charlotta Шарлотта f ф ph ф qu кв w в x кс z основной вариант ц в именах славянского происхождения з Использованная литература
- Д. И. Ермолович «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе, таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков». Стр. 360—364. М.: «Р.Валент», 2005
Примечания
- ↑ Распоряжение администрации Президента РФ N1495 «О написании названий государств — бывших республик СССР и их столиц»
Ссылки
Категории:- Практическая транскрипция с русским языком
- Эстонский язык
Wikimedia Foundation. 2010.