Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика

Ло́жные друзья́ перево́дчика (калька фр. faux amis), или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место;

czas, как и украинское и белорусское «час»— время, а не час,

англ. angina — стенокардия, а не ангина,

genial — добрый, а не гениальный,

magazine — журнал, а не магазин;

англ. и исп. mosquito — комар, не только москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais»[1].

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения:

англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и

нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.

Содержание

Причины появления

Переосмысления в процессе исторического развития (Независимое развитие языков)

Значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге приводит к расхождениям в его лексическом значении в различных близкородственных языках.

Например,

англ. mist — туман,

нем. Mist — навоз.[источник не указан 273 дня] Это различие в значении привело к конфузу при экспорте в Германию компьютерной игры Myst, дезодоранта Mist Stick, а также Роллс Ройса Silver Mist.

Не менее яркий пример — слово Gift, которое по-английски означает подарок или одарённость, а по-немецки — яд, отрава. Соответственно gifted на английском это одарённый, а по-немецки giftig означает ядовитый. Первичное значение этого общегерманского слова — «что-либо данное».

В процессе исторического развития лексическое значение того или иного слова может либо расширяться, либо сужаться. Иногда денотативное значение слова может оставаться прежним, однако может меняться его коннотативное значение:

польск. żyd является стилистически нейтральным словом, в то время как рус. жид является оскорбительно-пренебрежительным дисфемизмом.

На праславянском языке слово «вонять» означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось в слове «благовоние» (приятный запах), преимущественно используемом для описания запаха в церкви и других местах преклонения. Также украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Того же происхождения польское слова «uroda», которое переводится на русский язык как «красота».

Еще один пример из родственных языков: слово zapomnieć по-польски означает «забыть», то есть противоположно значению того же русского слова, а его антоним zapamiętać — «запомнить», в свою очередь, является антонимом русского выражения «запамятовать».

Иногда в одном из языков то или иное слово становится архаизмом, а в другом оно продолжает активно употребляться: рус. лекарь — укр. лікар.

Изменение значения слова при заимствовании

Слова обычно заимствуются для того, чтобы дать название некоторому новому понятию. Нередко это новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина.

Английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении — старинный автомобиль. Слово «док» (dock) было заимствовано для того, чтобы назвать помещение для ремонта кораблей (Dry dock), хотя в английском языке это слово — пристань. Тюркское балык — рыба, в заимствованиях приобрело более узкое значение «солёная провяленная рыба», а по-русски так называют и мясо, приготовленное подобным образом.

Поскольку слова в разговорном языке, как правило, являются полисемантическими, то и заимствования не являются в этом отношении исключением. Попав в другой язык в каком-либо одном значении, заимствованные слова со временем приобретают всё новые и новые значения, которые уже не являются интернациональными. Яркий пример тому — слово бланк, восходящее к фр. blanc («белый»)[2], которое в русском языке стало обозначать «формуляр для заполнения», в английском — «пробел», «пустой», а в немецком — «начищенный», «выбритый», «голый».

Изредка случается, что заимствованное слово обретает в новом языке собственную жизнь. Так, очень много подобных слов в японском языке: они пришли из английского языка и во многих случаях поменяли свое значение. Например, слово Rough (ラフ) (означает «грубый», «жесткий») в современном японском означает «стиль носить повседневную одежду». Слово Service (サービス) стало означать «скидку», словосочетание Salary man (первоначально «наёмник», затем «наёмный работник», по-японски произносится как Сарариман, (サラリーマン)) — «работника компании», «офисного работника». Такие японские слова обычно называют Васэй-эйго.

Параллельное заимствование

Языки А и Б могут заимствовать слова из языка В в разных значениях. В русско-английских «ложных друзьях» общий предок чаще всего латынь.

Случайные совпадения

Такие совпадения возможны как в родственных, так и в неродственных языках: венг. lány («девушка», а не «лань»), нем. Krawatte («галстук», а не «кровать»), фин. pivo («горсть» или «ладонь», а не «пиво»), яп. («гора», а не «яма») и т. д.

Иногда в близкородственных языках случайные совпадения происходят вследствие позиционных фонетических изменений: укр. кішка («кошка») уподобилось рус. кишка по причине изменения в украинском языке гласного [о] в закрытом слоге.

Типы омонимов

Первый тип

Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), например булка (болг. "невеста") и булка (рус.), Angel (нем. "удочка") и ангел (рус.) (см. примеры).

Второй тип

Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» второе значение английского слова, которого нет у русского, проигнорируется и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец» вместо корректного «настойчивый продавец».

Другой пример. Слово «electric» в английском языке означает «электрический», тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют непосредственное отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Ложные друзья переводчика в других сферах языка

Помимо лексики, данное явление возможно и в других сферах языка — главным образом, в системах письма и в грамматике.

Ложные друзья переводчика в письменности

Ложные друзья переводчика в системах письма могут послужить причиной неправильного произношения либо неправильного транскрибирования иноязычных собственных имён и варваризмов, неправильного заучивания правил чтения на других языках и прочих орфоэпических ошибок. В разных языках либо в разных системах письма одна и та же буква либо одно и то же буквосочетание может читаться по-разному. Так, например, буква Ë, которая в русском языке обозначает «йотированное О», в албанском языке читается как [ə] («шва»), в то время как в латинском, французском, нидерландском и некоторых других языках тот же самый диакритический знак обозначает то, что данная буква читается сама по себе, а не является составной частью лигатуры AE, IE либо OE. Украинская буква Г читается как звонкий фарингальный щелевой согласный, а взрывное [g] в украинском языке обозначается буквой Ґ. Буква Ъ в болгарском языке читается как гласный звук, средний между О и Ы, а буква Щ — как сочетание согласных ШТ. Польский диграф SZ произносится как Ш, а одна буква S — как С; в венгерском языке — всё с точностью до наоборот. По-разному в разных языках читается и диграф CH: в английском, испанском и галисийском — как Ч, во французском, португальском и бретонском — как Ш, в немецком, нидерландском, польском, чешском, словацком, валлийском, ирландском и гэльском — как Х, а в итальянском, каталанском, румынском и молдавском — как К.

Ложные друзья переводчика в грамматике

Одна и та же грамматическая форма в разных языках может иметь совершенно разные функции.

Так, например, перфект в английском языке (I have done it) обозначает действие, совершившееся в прошлом и имеющее непосредственное влияние на момент речи, то есть неразрывно с ним связанное (в отличие от простого прошедшего времени (I did it), которое обозначает действие, полностью относящееся к прошлому и не имеющее никакой связи с моментом речи). В то время, как немецкий перфект (Ich habe das gemacht) обозначает разговорную форму прошедшего времени (в отличие от книжного имперфекта — Ich machte das, — обозначающего прошедшее повествовательное время). С другой стороны, в английском языке такой же порядок слов, как и в немецком перфекте, обозначает косвенное пассивное действие: предложение англ. I had this article translated обозначает «Мне перевели эту статью» — в отличие от I have translated this article, то есть «Я (сам) перевёл эту статью». Поэтому на немецкий язык данное предложение должно переводиться как Ich habe diesen Artikel übersetzen lassen, а не Ich habe diesen Artikel übersetzt. Отрицательная форма английского модального глагола must (You must not do it) обозначает запрет, а не отсутствие необходимости (You need not do it), в то время как отрицательная форма немецкого глагола müssen (Sie müssen nicht das tun) обозначает, как раз, именно отсутствие необходимости, а не запрет (Sie dürfen nicht das tun / Sie sollen nicht das tun).

Румынский постфикс -ul обозначает определённый артикль мужского рода единственного числа: рум. omul — «человек» в определённом состоянии. Та же самая морфема в венгерском языке — это один из суффиксов для образования наречий: венг. magyar — «венгерский», magyarul — «по-венгерски».

Служебное слово la в западно-романских языках обозначает определённый артикль женского рода единственного числа. С другой стороны, балкано-романских языках это — предлог, обозначающий направление («куда?»). Поэтому итал. la casa обозначает «дом» в определённом состоянии, а рум. la casa — «в дом», «к дому».

См. также

  • Паронимы
  • Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.

Примечания

  1. Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928)  (фр.)
  2. Фасмер, Макс. Этимологический словарь русского языка (онлайн версия)

Ссылки

Библиография

  • Ronnie Ferguson. Italian False Friends (Toronto Italian Studies) ISBN 0-80-206948-7 Publisher: University of Toronto Press
  • Dolgopolov Yuri (Долгополов Юрий). A Collection Of Confusible Phrases. False ‘Friends’ and ‘Enemies’ in Idioms and Collocations. Publisher: Llumina Press,2004
  • Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. (под редакцией Акуленко В. В.). Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  • Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.
  • Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский) Publishers: М.: Советская энциклопедия, 1972; М.: Русский язык, 1985.
  • Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика. Испанско-русский словарь-справочник. ISBN 5-834-60111-1 Publisher: Менеджер, 2001.
  • Краснов К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика». ISBN 5-9875-034-5 Publisher: M.:Э.РА, 2004.
  • Пахотин А. И. Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»). ISBN 978-5-98035-022-2

Publisher: М.:Издатель Карева, 2011.



Wikimedia Foundation. 2010.

См. также в других словарях:

  • ложные друзья переводчика — 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по… …   Толковый переводоведческий словарь

  • ложные друзья переводчика — лингв. ложные друзья переводчика (ЛДП) Лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. Избитое, но в то же время… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Ложные друзья переводчика — – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения. Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по ихнему «поститься» (digiunare).… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Ложный друг переводчика — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… …   Википедия

  • Межъязыковые омонимы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… …   Википедия

  • Псевдоинтернационализмы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… …   Википедия

  • Буквализм — Буквализм  ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Так же может называться пословный или дословный перевод. В более …   Википедия

  • Амуниция — …   Википедия

  • Лексика эсперанто — Базовый набор слов эсперанто был определён в Первой книге, опубликованной Заменгофом в 1887 году. В ней содержалось около 900 корней, однако, правила языка позволяли говорящим заимствовать слова по мере необходимости. Рекомендовалось заимствовать …   Википедия

  • Перевод медицинских текстов — Перевод медицинских текстов  или медицинский перевод,  это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая …   Википедия

Книги

Другие книги по запросу «Ложные друзья переводчика» >>