Чешско-русская практическая транскрипция

Чешско-русская практическая транскрипция

Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Ударение в чешском всегда падает на первый слог.

 Буква/сочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a, á  Кроме случаев после ď, ň или ť  а  Majerová Маерова
 a, á  После ď, ň, ť  я  Kňažek Княжек
 b    б  
 c    ц  Hornictví Горництви
 č    ч  Čaloud Чалоуд
 d    д  
 ď  В конце слова или перед согласными  дь  
 ď  Перед гласными  д  Ďubinka Дюбинка
 e, é  После согласных  е  Sládek Сладек
 e, é  В начале слова и после гласных  э  Emanuel Эмануэль
 ě    е  Anděl Андел
 f    ф  
 g    г  
 h    г  Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
 ch    х  Pichlík Пихлик
 i, í   (кроме фамилий-прилагательных на -ší, -čí и т.п.)  и  
  í   в фамилиях-прилагательных на -ší, -čí и т.п.  ий, и   Krejčí Крейчий (также Крейчи), Dolejší Долейший
 j  В конце слова и перед согласными  й  Balajka Балайка, Ondrej Ондрей
 ja  В начале слова и после гласных  я  Janeček Янечек
 ja  После согласных  ья  Kavuljak Кавульяк
 je  В начале слова и после гласных  е  Jelínková Елинкова
 je  После согласных  ье  
 jo  В начале слова  йо  Jovsa Йовса
 jo  После гласных  ё  Kyjov Киёв
 jo  После согласных  ьё  Aljo Альё
 ju, jů  В начале слова и после гласных  ю  Jůza Юза
 ju, jů  После согласных  ью  
 k    к  
 l  В конце слова и перед согласными  ль  Palkosková Палькоскова
 l  Перед гласными  л  Lucký Луцкий
 m    м  
 n    н  
 ň  В конце слова и перед согласными  нь  Kostroň Костронь
 ň  Перед гласными  н  Vodňany Водняны
 o, ó  Кроме случаев после ď, ň или ť  о  Netoušek Нетоушек
 o, ó  После ď, ň, ť  ё  Ťopan Тёпан
 p    п  
 qu    ку  
 r    р  
 ř    рж  Bedřich Бедржих
 ř  После глухих согласных  рш  Třeblícký Тршеблицкий
 s    с   Кобус
 š    ш  Netoušek Нетоушек
 t    т  
 ť  В конце слова и перед согласными  ть  Baťha Батьга
 ť  Перед гласными  т  Ťopan Тёпан
 u, ú, ů  Кроме случаев после ď, ň или ť  у  Ulehlová Улеглова
 u, ú, ů  После ď, ň, ť  ю  
 v    в  
 w    в  
 x    кс  
 y, ý   (кроме сочетаний -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-, окончаний фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ný, -lý и т.п.)  традиционно ы  Vyskočil Выскочил, Ryba Рыба
 y, ý   в сочетаниях -gy, -gý-, -chy-, -chý-, -hy-, -hý-, -ky-, -ký-  и  Kyselina Киселина, Hynek Гинек, Hýbl Гибл
 ý  В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -chý, -cký, -ský, -ký, -hý  ий  Tichý Тихий, Kozuský Козуский, Krátký Краткий, Nahý На́гий
 ý  В окончаниях фамилий-прилагательных (имён прилагательных мужского рода) на -ný, -lý  -ый (предпочтительно), (распространено)  Novotný Новотный (также Новотны), Nejedlý Неедлый (также Неедлы)
 z    з  Jůza Юза
 ž    ж  Žižka Жижка

Примечания

Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным чешским произношением (фонетической транскрипцией). Так в чешском языке нет никакой разницы в произношении L[1], где бы оно не находилось — перед гласными или нет, правила практической транскрипции транскрибируют L в «ль» или «л» в зависимости от положения в слове. Кроме того, неоднозначна ситуация с передачей Y / Ý. Всё это приводит к тому, что прямолинейное применение правил практической транскрипции приводит порой к абсурдным результатам. Так, если следовать правилам дословно, имена вроде «Pavel» или «Bohumil» транскрибируются в «Павель» и «Богумиль», что не совпадает ни с русским, ни с чешским произношением. Поэтому существует немало исключений, когда вышеприведённые правила практической транскрипции не применяются.

Известными исключениями являются: «Влтава» (чеш. Vltava) вместо «Вльтава» (но «Пльзень»чеш. Plzeň), Градчаны (чеш. Hradčany) вместо «Градчани», «Любомир Штроугал» (чеш. Lubomír Štrougal) вместо «Лубомир Штроугаль», имена и фамилии c прозрачной этимологией вроде «Богумил» (чеш. Bohumil), «Долежал» (чеш. Doležal) и так далее.

В целом чешско-русская практическая транскрипция во многом традиционна: так, Y / Ý в соответствии с этимологией обычно транскрибируется как Ы, в то время как в большинстве случаев (кроме положения после D, T, N) в современном чешском произношении эта гласная по качеству не отличается от I/Í[2]. И тем не менее, чешские переводчики всегда транскрибируют L как Л, а Y / Ý — как Ы (кроме сочетаний -GY-/-GÝ-, -KY-/-KÝ- -CHY-/-CHÝ-, где, в соответствии с русским произношением, употребляется И). Это заметно на русскоязычных версиях чешских государственных сайтов вроде Чешского радио или презентационного сайта министерства иностранных дел Чехии. Например, «Седлчаны»[3] вместо «Седльчани», «Литовел» [4] вместо «Литовель», «Клатовы» [5] вместо часто встречающегося «Клатови», «Лоуны» [6] вместо «Лоуни», «Свитавы» [7] вместо «Свитави» и так далее.

Несомненное достоинство такой этимологически ориентированной транскрипционной системы — её более комплексный подход с максимальным учётом особенностей близкой русскому языку чешской системы склонения существительных и прилагательных и, как следствие, — лёгкость приспособления чешских имён собственных к грамматической и фонетической системе родственного чешскому русского языка. Кроме того, предпочтительность такого подхода с точки зрения чехов также может считаться его «плюсом» в сравнении с весьма приблизительной, непоследовательной и в любом случае весьма неточной альтернативной «фонетической» системой. Небезынтересно, что именно этимологически ориентированная схема чешско-русской практической транскрипции применяется, например, в классическом переводе «Похождений бравого солдата Швейка», сделанном П. Г. Богатырёвым в 1929 году (например, «Это были Водняны», «Но в Воднянах его поймали…», «Чешские Будеёвицы» вместо «Ческе-Будейовице» и т.п. [8]).

  1. Чешский язык для русских, Praha, Státní pedagogické nakladatelství n.p. 1976, глава 3.2 «Произношение согласного L».
  2. Чешский язык для русских, Praha, Státní pedagogické nakladatelství n.p. 1976, глава 1.4 «Произношение согласных перед ě, i, y».
  3. Чешские полководцы: Ян Рогач из Дубе
  4. Новости
  5. Республиканская выставка почтовых голубей прошла в городе Клатовы
  6. 3 декабря в 1310 году избранный король Ян Люксембург
  7. Легенда об Оскаре Шиндлере
  8. Ярослав Гашек. Похождения бравого солдата Швейка. Части 1,2

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 187—190. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Чешско-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Чешский язык — Самоназвание: Čeština, Český jazyk Страны: Чехия …   Википедия

  • Лидове новины — Lidové noviny Тип …   Википедия

  • Леговец, Курт — Курт Леговец Kurt Lehovec Дата рождения: 12 июня 1918(1918 06 12) Место рождения: Ледвице  …   Википедия

  • Польский язык — Самоназвание: język polski, polszczyzna Страны: Польша, США …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»