Турецко-русская практическая транскрипция

Турецко-русская практическая транскрипция

Таблица

Буква МФА Русская
практическая транскрипция
A a [a] а
â [a] я, а (см. Примечание 1)
B b [b] б
C c [ʤ͡] дж
Ç ç [ʧ͡] ч
D d [d] д
E e [e] э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
F f [f] ф
G g [g], [] г
Ğ ğ [ɰ], [ʔ], [j], - г, иногда й или не передаётся (см. Примечание 2)
H h [h] х
I ı [ɯ] ы;
после c, ç, j, ş, yи: ÇıldırЧилдыр
İ i [i] и
î [i] и (см. Примечание 1)
J j [ʒ] ж
K k [k], [] к
L l [ɫ] л: в начале слога (кроме перед â и û): Балыкесир,
в конце слога после непередних гласных (a, o, u, ı): Кызылырмак, Стамбул
[] л: в начале слога: Килис
ль: в конце слога после передних гласных (e, i, ö, ü): Ешильырмак, Эльбистан, Бингёль
M m [m] м
N n [n] н
O o [o] о
Ö ö [ø] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)
P p [p] п
R r [r] р
S s [s] с
Ş ş [ʃ] ш
T t [t] т
U u [u] у
û [u] ю, у (см. Примечание 1)
Ü ü [y] у (начале слова и после гласных), ю (после согласных)
V v [v] в
Y y [j] й;
о передаче сочетания «y + гласный» см. Примечание 3
Z z [z] з

Примечания:

  • 1. Гласные a, i, u могут писаться с надстрочным знаком «циркумфлекс»: â, î, û; буквы с таким знаком самостоятельными буквами алфавита не считаются, а сам знак может опускаться. Эти буквы используются в следующих случаях:
    • для передачи долготы гласного в словах арабского и персидского происхождения (â, î и û); ;
    • для передачи палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) в заимствованных словах и именах собственных (только â и û): Хаккяри; иногда слова могут отличаться только этими буквами: kar /kar/ значит «снег», kâr /kʲar/ — «прибыль». В этом случае обычно передаётся на русский буквами я и ю: Элязыг.


  • 2. Буква Ğyumuşak ge») в современном литературном турецком языке произносится «ослабленно» либо вообще не обозначает самостоятельного звука. Тем не менее в географических названиях её во всех позициях принято передавать через «г»: Niğde → Нигде, Divriği → Дивриги, Bozdoğan → Боздоган, Elazığ → Элязыг, Muğla → Мугла, Iğdır → Ыгдыр. Для транскрипции в других случаях можно придерживаться либо этой же традиции, либо использовать более сложные правила:
    • После гласных переднего ряда (i, e, ö, ü):
      • перед согласным произносится двояко: либо как [j], либо удлиняя предшествующий гласный: Çiğdem [ʧ͡iː'dem]/[ʧ͡ij’dem]; на русский может передаваться через «й»: Чийде́м / Чигде́м.
      • между двумя гласными произносится также двояко: либо как велярный аппроксимант /ɰ/ (примерно средний между [ј] и [ɣ], и часто описывается как первый или второй, либо как полугласный [ɪ]), либо как гортанная смычка, и тогда сочетание двух гласных с ğ между ними воспринимается как двухвершинный гласный — değer [de'ɰer]/[de'ʔer]; на русский соответственно передаётся как «г» или «й» или совсем не передаётся: деге́р / дее́р / деэ́р.
    • После гласных заднего ряда (a, ı, o, u):
      • перед согласным и на конце слова обозначает удлинение предыдущего гласного: Çağdaş [ʧ͡aː'daʃ]; на русский передаётся как «г»: Чагдаш.
      • между двумя гласными произносится как гортанная смычка (всё сочетание воспринимается как двухвершинный гласный, либо как обычный долгий гласный): Çağan [ʧ͡a'ʔan]/[ʧ͡aːn]; на русский соответственно передаётся как «г» или совсем не передаётся: Чаган / Чаа́н.
    • В начале слов и после согласных не встречается.


  • 3. Сочетания y с последующей гласной передаются следующим образом:
Сочетание В начале слова
и после гласной
После согласной
внутри морфемы
После согласной
на стыке корней
Примеры
ya я ья ъя Başyayla → Башъяйла
ye е ье ъе
yi йи ьи ъи
йы ьы ъы Ешильырмак, Йылдырым
yo, yö йо ьо йо
yu, yü ю ью ъю Башъюрт
    • сочетания yya и yyu / yyü передаются как йя и йю: Eyyub → Эйюб

См. также

Литература

  • Дыбо А. В. Огузская группа // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Региональные реконструкции / Отв. ред. Э. Р. Тенишев. — М.: Наука, 2002. Стр. 10—13 (турецкий вокализм), 44—49 (турецкий консонантизм)
  • Ермолович Д. И. Имена собственные:теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Валент, 2005. Стр. 359—360.
  • Практическая транскрипция фамильно-именных групп / Под. ред. Р. С. Гиляревского. — М.: ФИЗМАТЛИТ, 2004. Стр. 144—148.
  • Турция. Общегеографическая карта. 1:2 000 000. М.: ГУГК СССР, 1989.

Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное


Смотреть что такое "Турецко-русская практическая транскрипция" в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Турецкий алфавит — Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабской на латинскую… …   Википедия

  • Турецкая письменность — Современный турецкий алфавит на основе латинской графики был принят в 1928 в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабской на латинскую… …   Википедия

  • Турецкий язык — Самоназвание: Türkçe, Türk dili Страны: Турция, Кипр …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»