Котюх

Котюх

Котюх, Игорь Владимирович

И́горь Влади́мирович Ко́тюх (родился 22 мая 1978, Выру, Эстония) - русский поэт, переводчик, издатель.

Пришел в литературу после переводов эстонской поэзии на русский язык. В 2000-х годах принимал участие в работе Литературно-переводческой школы-студии (руководитель - Борис Балясный), с тартускими участниками которой основал 31 марта 2003 года в Тарту литературное объединение «Воздушный змей». С этого времени публикуется в местной и зарубежной периодике как поэт и переводчик, а также выступает как организатор литературных мероприятий. С 2007 года - главный редактор издательства «Kite».

Содержание

Содержание

Биография

Родился 22 мая 1978 года в городе Выру, Эстония. В 2000-2005 годах изучал в Тартуском университете эстонский язык и литературу. Во время учебы исследовал эстонский перевод картотек Льва Рубинштейна. В 2004/2005 учебном году прослушал в Таллинском университете курс устного и письменного перевода.

Литературное творчество

Поэзия

Игорь Котюх - автор двух поэтических сборников:

  1. «Когда наступит завтра?» (Таллин, Huma, 2005; фактически - 2004)
  2. «Попытка партнерства: стихи и эссемы 2004-2008» (Выру, Kite, 2008).

Также у него вышел переводной сборник стихов на эстонском языке: «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв; Таллин, Tuum, 2007).

Пишет преимущественно верлибром, работает на стыке жанров эссе и поэзии. Является автором термина эссема (эссе + поэма).

Поэзия Игоря Котюха публиковалась во всех литературных журналах Эстонии, на русском и эстонском языках, а также в зарубежной периодике. Публикации в России: подборка стихов в журнале «Воздух»[1], альманахе «То самое электричество»[2], антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России»[3](М.: Новое литературное обозрение, 2004).

Стихи Игоря Котюха переведены на эстонский, финский, шведский, норвежский и болгарский языки.

Мнение экспертов о поэзии Котюха

О поэзии Котюха писали: Борис Балясный (Таллин, Эстония), Дарья Суховей (Санкт-Петербург, Россия), Юкка Маллинен (Хельсинки, Финляндия).


    • Запутавшись в попытке классифицировать этого автора по культурно-языковой принадлежности, можно было бы пошутить, что он самый эстонский из русских и самый русский из эстонских писателей. /.../ Одни стихотворения слишком лаконичны для «традиционной русской поэзии», другие слишком откровенны для «традиционной эстонской», но всегда подкупают искренностью интонаций и вызывают желание сопереживать нравственному поиску героя в наше такое непростое время. Может быть, автор несколько излишне тяготеет к сентенции, афористичности, но и это вполне укладывается в рамки общеевропейской поэтической традиции.

Борис Балясный[4]


    • Котюх – социальный лирик и европеец по типу стиха. /.../ Претворяя опыт лианозовцев и концептуалистов, Котюх приходит к выработке своего стиля, основными чертами которого можно считать постоянную постановку вопроса о поэте и поэзии в современном мире.

Дарья Суховей[5]


    • Котюх отказывается от романтической напыщенности. Русский поэт в Эстонии не больше, чем поэт. /.../ Он - прямая противоположность символической и метафорической манипуляции. Прозаические, прямые, разговорные фразы часто выстраиваются даже в коллажеобразное целое: поэт сосредоточивается, прежде всего, на цитировании действительности. /.../ Многое из лирики начинает казаться эскапистским по сравнению со строгой речью Котюха.

Юкка Маллинен[6]

Переводы

Игорь Котюх переводит преимущественно поэзию, публицистику и детскую литературу. В периодике и сборниках опубликованы его переводы следующих эстонских поэтов и публицистов: Яан Каус, Юрген Роосте, Аарэ Пильв, Андра Тээде, fs, Юри Туулик, Кристийна Эхин, Берк Вахер, Мярт Вяльятага, Эло Вийдинг, Маарья Кангро, Ли Сеппель, Яника Кронберг и др.

Также он переводил следующих детских писателей: Айно Первик, Тыну Сеэро, Айно Тигане, Леэло Тунгал, Трийну Ояр, Юри Кундер, Аугуст Кицберг, Владислав Коржец, Ира Лембер, Юри Парийыги, Эно Рауд и др.

В эстонской периодике в его переводах было опубликовано творчество следующих российских авторов: Вера Павлова, Федор Сваровский, Дмитрий Александрович Пригов, Всеволод Некрасов, Михаил Нилин, Дмитрий Воденников, Дмитрий Кузьмин, Данила Давыдов, Михаил Еремин, Алексей Цветков, Арсений Ровинский, Геннадий Айги, Станислав Львовский, Виктор Полещук, Андрей Сен-Сеньков и др.

Игорь Котюх перевел следующие книги:

  1. Сборник стихотворений fs: «2004» (Таллин, Tuum, 2005), перевод с эстонского на русский
  2. Сборник стихотворений: Igor Kotjuh «Teises keeles» (Игорь Котюх «На втором языке», совместно с Аарэ Пильвом; Таллин, Tuum, 2007), перевод с русского на эстонский
  3. Сборник стихотворений: Kirill Medvedev «Tekstid, mis ilmusid autori loata» (Кирилл Медведев «Тексты, изданные без ведома автора», Таллин, Tuum, 2008), перевод с русского на эстонский
  4. Детская проза: Трийну Ояр «Suur must koer - Большая черная собака» (Выру, Kite, 2008), перевод с эстонского на русский.

Публицистика

Игорь Котюх пишет преимущественно в эстоноязычной периодике статьи о современной российской литературе и русской литературе Эстонии, культурологические эссе, заметки о современной эстонской литературе.

Также Котюх работает в жанре интервью, беседуя с современными русскими литераторами и учеными. Опубликованы его диалоги со следующими авторами: Борис Балясный, Сергей Исаков, Лариса Йоонас, Денис Кузьмин, П.И.Филимонов, Дмитрий Кузьмин, Дарья Суховей, Антон Очиров, Евгения Риц, Павел Настин, Сергей Тимофеев, Андрей Василевский и др.

Некоторые эстонские издания, печатающие публицистику Котюха: газеты Eesti Päevaleht, Postimees, Sirp; журналы Looming, Vikerkaar, Muusa.

Зарубежные издания: Helsingin Sanomat (Хельсинки, Финляндия), Carelia (Петрозаводск, Россия), Дети Ра (Москва, Россия), Рец (Калининград, Россия).

Литературно-организационная деятельность

Игорь Котюх руководит следующими проектами: портал «Воздушный змей - русская литература Эстонии», книжная серия «Первый полет», сетевое ежеквартальное издание «Новые облака».

В своей литературно-организационной деятельности Котюх следует тремя принципам:

  1. Работа с русскоязычными авторами Эстонии: поиск талантов, помощь с публикацией.
  2. Работа с эстоноязычными авторами: перевод на русский язык.
  3. Работа с российскими авторами: перевод на эстонский язык.

Эти принципы перечислены, например, на портале «Воздушный змей - русская литература Эстонии»[7]

Издательская деятельность

Игорь Котюх является составителем и издателем первой антологии русских поэтов Эстонии «Объяснение в любви. 150 стихотворений 18 русских поэтов Эстонии»[8]. (Выру, Kite, 2009).

Членство в организациях

Игорь Котюх является членом Союза писателей Эстонии (с 2006 года), входит в правление Тартуского отделения СП (с 2008 года).

Премии и признание

Поэтическое творчество Игоря Котюха отмечено ежегодной премией эстонского журнала «Лооминг» (2004) и премией им. Б.Кангро (2007).

В 2007 году его переводной сборник стихов Igor Kotjuh «Teises keeles» («На втором языке», переводчики Игорь Котюх и Аарэ Пильв) вошел в шорт-лист премии «Капитала культуры» в номинации «переводная книга».

Выступает со стихами на радио и телевидении.

Источники

  1. Игорь Котюх «Попытка партнерства». Воздух №1-2008. Проверено 13 апреля 2009.
  2. Игорь Котюх Стихи в альманахе «То самое электричество» (Москва, 2007). Проверено 13 апреля 2009.
  3. Игорь Котюх Стихи в антологии «Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России» (Москва, 2004). Проверено 13 апреля 2009.
  4. Борис Балясный. «Вместо предисловия». Вступительное слово к книге: Игорь Котюх «Когда наступит завтра?» (Таллин, 2005)
  5. Дарья Суховей «Обзор современной русскоязычной поэзии Эстонии», Новые облака №1-2009 (16.03.2009). Проверено 13 апреля 2009.
  6. Юкка Маллинен «Попытка не пытка», Новые облака №1-2009 (16.03.2009). Проверено 13 апреля 2009.
  7. «О проекте», портал «Воздушный змей - русская литература Эстонии». Проверено 13 апреля 2009.
  8. Евгений Ашихмин «150 объяснений в любви», Молодежь Эстонии (13.04.2009). Проверено 13 апреля 2009.


Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Поможем написать курсовую

Полезное


Смотреть что такое "Котюх" в других словарях:

  • Котюх, Игорь Владимирович — Игорь Владимирович Котюх (родился 22 мая 1978, Выру, Эстония) русский поэт, переводчик, издатель. Пришел в литературу, занимаясь переводами эстонской поэзии на русский язык. В 2000 х годах принимал участие в работе Литературно переводческой школы …   Википедия

  • Gohar Markosjan-Käsper — (born in Yerevan) is an Armenian writer, currently residing in Tallinn, Estonia. She was born into a family where father was an opera singer and mother a ballet dancer. She graduated the university as a Russian philologist. Since 1990, she is… …   Wikipedia

  • Богданович (город) — Город Богданович Флаг Герб …   Википедия

  • Маллинен, Юкка — Юкка Маллинен на международной книжной ярмарке в Турку, 2009 г. Юкка Маллинен (фин. Jukka Mallinen; род. 3 июня 1950 …   Википедия

  • Юкка Маллинен — (финск. Jukka Mallinen; род. 3 июня 1950, Лахти, Финляндия)  финский поэт, эссеист, славист, переводчик русской литературы на финский язык. В 1972 1978 годах учился в Московском Государственном Университете, где получил степень кандидата… …   Википедия

  • Маллинен — Маллинен, Юкка Юкка Маллинен на международной книжной ярмарке в Турку, 2009 г. Юкка Маллинен (фин. Jukka Mallinen; род. 3 июня 1950, Лахти, Финляндия)  финский …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»