- Эквиритмический
-
"Эквиритмическими" (или эквиритмичными) называют переводы стихов, выполненные с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности деления на слова) - это необходимо, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке. Термин происходит от французского traduction équirythmique.
Например, стихотворение Гёте "Лесной царь" в известном переводе Жуковского не вполне сохраняет размер оригинала:
Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто ска-чет, кто мчит-ся под хлад-ной мглой?
Видно, что слог "ся" не соответствует никакому немецкому, и при пении приходится добавлять ноту (разделять одну на две). Эквиритмический перевод того же стихотворения (сделанный Виктором Коломийцевым - иногда его фамилия пишется также как Коломийцов) таков:
Wer r\'ei-tet so sp\"at durch Nacht und Wind
кто мчит-ся как вихрь в но-чи глу-хой?
Полный текст обоих переводов опубликован в первом томе собрания песен Шуберта (М.:Музыка, 1975. Редактор тома Ю.Н.Хохлов в предисловие указывает, что при издании "привлечены и эквиритмические переводы В.П.Коломийцева, содержащиеся в сборнике "Тексты песен Шуберта (100 стихотворений)", Л., 1933".
Пример эквиритмического перевода на английский язык стихотворения С.Я.Маршака, выполненного Richard Pevear:
Это он, Это он, Ленинградский почтальон.
This is him, This is him, New York mailman Mister Tim.
Перевод поэзии сложен и сам по себе; эквиритмический перевод особенно сложен. Подавляющее большинство переводов (на русский язык) не является эквиритмическими.
Wikimedia Foundation. 2010.