Прекрасная мельничиха (Шуберт)

Прекрасная мельничиха (Шуберт)

Прекрасная мельничиха (op.25, D795) (нем. Die schöne Müllerin) — первый вокальный цикл Франца Шуберта на слова Вильгельма Мюллера (1823). На русском языке известен в переводе И. Тюменева и А. Машистова.

Сюжет

Рассказывается о юном мельнике, который отправляется в странствия искать счастье. Он видит мельницу и влюбляется в дочь местного мельника. Любовь приносит ему радостные, а затем и горестные переживания: у него появляется более счастливый соперник, охотник. Вновь отправившись в странствия, юноша рассказывает ручью как единственному верному другу о своей потерянной любви и после этого решает покончить свою жизнь самоубийством.

Содержание

  1. 1. Das Wandern В путь
  2. 2. Wohin? Куда?
  3. 3. Halt Стой!
  4. 4. Danksagung an den Bach Благодарность ручью
  5. 5. Am Feierabend Праздничный вечер
  6. 6. Der Neugierige Желание знать
  7. 7. Ungeduld Нетерпение
  8. 8. Morgengruß Утренний привет
  9. 9. Des Müllers Blumen Цветы мельника
  10. 10. Tränenregen Дождь слёз
  11. 11. Mein! Моя!
  12. 12. Pause Пауза
  13. 13. Mit dem grünen Lautenbande С зелёной лентой лютни
  14. 14. Der Jäger Охотник
  15. 15. Eifersucht und Stolz Ревность и гордость
  16. 16. Die liebe Farbe Любимый цвет
  17. 17. Die böse Farbe Злой цвет
  18. 18. Trockne Blumen Засохшие цветы
  19. 19. Der Müller und der Bach Мельник и ручей
  20. 20. Des Baches Wiegenlied Колыбельная ручья

Текст

Die sсhöne Müllerin
Прекрасная мельничиха
Название песни,
тональность
Немецкий текст Перевод
1. Das Wandern
В путь
B-dur
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!

Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!

В движеньи мельник жизнь ведёт,
B движеньи!

Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!

Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!

Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!

Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!

Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!

2. Wohin?

Куда?
G-dur

Ich hört ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter
Und immer dem Bache nach,
Und immer frischer rauschte
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Я слышал, как катился

Ручей с высоких скал,
И как, журча, играя,
В долину он бежал.

Не знал я, что со мною
И что влекло меня,
Но следом за струёю
С горы спустился я.

Всё ниже, всё дальше, дальше
Шагал я за ручейком,
И, предо мной играя,
Сверкал он серебром.

Куда ж меня ведёшь ты —
Ручей, скажи, куда?
Так чудно, так волшебно
Журчит твоя вода.

Но нет, то не журчанье,
То голос неземной,
То песенка русалок
Под синею волной.

Пускай их пою́т, пусть манят,
А ты ступай за мной,
В движенье, лишь в движенье
Весь мельника покой.

3. Halt!

Стой!
C-dur

Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und singen
Bricht Rädergebraus.
Ei willkommen, ei willkommen
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster — wie blank!
Und die Sonne — wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint!
Вот я мельницу увидел
Возле рощи густой,
Сквозь плеск и журчанье
Шум слышен глухой.
Как приятно, как отрадно
Там колёса стучат!
Как красив этот домик,
И как окна блестят!
И как солнце сияет,
Играя с водой!
Теперь я, ручеёк мой,
Понял замысел твой!
4. Danksagung an dem Bach
Благодарность ручью
G-dur
War es also gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen -
War es also gemeint!

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab ich´s verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie´s auch mag sein,
Ich gebe mich drein.
Was ich such, hab ich funden -
Wie´s immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug -
Für die Hände, fürs Herze
Vollauf genug!
Мысль ясна мне твоя,
Шалунья-струя -
Твой плеск и журчанье
Хорошо понял я.

На мельницу к ней —
Путь жизни моей!
Ах, так ли я понял?
На мельницу к ней!

Меня ль ждёт она?
Иль ты шутишь, волна?
Хотел бы узнать я -
Кого ждёт она.

Иду за тобой,
Довольный судьбой:
Что искал, то нашёл я,
Иду за тобой.

Привык я к труду,
И дело найду —
Я работу по сердцу
Всегда найду!
5. Am Feierabend
Праздничный вечер
a-moll
Hätt ich tausend Arme zu rühren!
Könnt ich brausend die Räder führen!
Könnt ich wehen durch alle Haine!
Könnt ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn.

Ach! Wie ist mein Arm so schwach -
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage -
Jeder Knappe tut mir´s nach.

Und da sitz ich in der großen Runde
In der stillen kühlen Feierstunde.
Und der Meister sagt zu allen:
«Euer Werk hat mir gefallen».
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

Hätt ich tausend Arme zu rühren!
Könnt ich brausend die Räder führen!
Könnt ich wehen durch alle Haine!
Könnt ich drehen alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn.
Если б сотней рук обладал я!
Сколько б ими колёс вращал я!
Я б прошёл бы сквозь все просторы,
Я сдвигал бы с места горы -
Чтоб она, любовь моя
Знала, как ей предан я!

Ах — как горек жребий мой!
Ведь за что бы я не взялся,
Чем бы только не занялся —
Так бы сделать мог любой.

Вот и вечер тихий наступает,
Отдохнуть хозяин предлагает,
Говорит: «Могу признаться,
Я доволен вами, братцы».
А она без лишних слов
Добрых нам желает снов.

Если б сотней рук обладал я!
Сколько б ими колёс вращал я!
Я б прошёл бы сквозь все просторы,
Я сдвигал бы с места горы -
Чтоб она, любовь моя
Знала, как ей предан я!
6. Der Neugierige
Желание знать
Н-dur
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern -
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch,
Mein Bächlein will ich fragen -
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du hoch zu stumm!
Will ja nur eines wissen
Ein Wörtchen um und um.
«Ja!» heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet «Nein!»,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will´s ja nicht weiter sagen -
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
Ни звёзды, ни цветочки
Не спрашиваю я -
Они объяснить мне не могут,
Что так томит меня.
Цветочки не ответят,
А звёзды спят всю ночь,
Спрошу ручей я светлый -
Он сможет мне помочь.

Любви моей источник,
Ты нем сегодня стал!
Хотя б из двух словечек
Одно ты мне сказал.
«Да!» — первое словечко,
Другое слово — «Нет!»
Узнать свою судьбу мне
Поможет твой ответ.

Я жду, ручей мой милый,
Дыханье затая.
Не мучь — скажи скорее,
Скажи, любим ли я?
7. Ungeduld
Нетерпение
A-dur
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein,

Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä´n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verrät
Auf jeden weißen Zettel möcht´ ich schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Ich möcht´ mir ziehen einen jungen Star
Bis daß er spräch´ die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang,
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich’s hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O leuchtet' es aus jedem Blumenstern,
Trüg' es der Duft zu ihr von nah und fern,
Ihr Wogen, könnt' ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Ich meint', es müßt’s in meinen Augen steh’n,
Auf meinen Wangen müßt' man’s brennen seh’n,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund,
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig, ewig bleiben.

Везде бы я одни слова писал,

На всех ветвях, на камне диких скал,
На грядке б те слова посеял я,
Весной в цветах взошла бы мысль моя,
И всё писал бы твёрдой я рукою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Хотел бы я скворца в лесу поймать,
Чтоб ей он мог слова мои сказать,
Чтоб голос мой он перенять сумел,
Чтоб день и ночь он ей о счастье пел
И вторил мне со сладостной тоскою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Я ветру те слова шепнуть бы мог,
С дождём принёс бы их на твой порог,
Хотел бы их поведать я цветам,
Чтоб ты могла их слышать здесь и там,
И чтоб ручей их дальше нёс с собою:
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!

Любовь к тебе в моих глазах видна,
В румянце щёк моих горит она,
Она всегда живёт в молчанье уст,
В биенье сердца и в смятенье чувств,
Но ты не спросишь даже: «Что с тобою?»
Твой я навек, лишь ты одна владеешь мною!