Юридический перевод

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.

Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Содержание

Виды юридического перевода

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

  • перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
  • перевод договоров (контрактов)
  • перевод юридических заключений и меморандумов
  • перевод апостилей и нотариальных свидетельств
  • перевод учредительных документов юридических лиц
  • перевод доверенностей

Требования к юридическому переводчику

Юридические документы и теоретические работы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе. Как правило, они имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики. Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Трудности юридического перевода

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее. Исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

Помимо терминологических лакун (отсутствие терминов), или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику следует помнить, что текстовые конвенции в исходном языке часто зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Использование рабочих источников информации

В качестве рабочих источников информации переводчики юридических текстов часто сверяются с юридическими словарями, особенно с двуязычными. К ним следует относиться с осторожностью, поскольку в большинстве двуязычных юридических словарей даются варианты перевода без указания соответствующей отрасли права, или вообще не имеющие отношения к праву, и их использование в неверном значении может привести к ошибкам в переводе.[1] При этом для целей юридического перевода на общие двуязычные словари, не отражающие терминологии права, вообще полагаться нельзя.

Редактирование в юридическом переводе

Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.

Некоторые рекомендуемые словари

  • Автоматический словарь Мультитран
  • Гамзатов М. Г. Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений. — М.: Р.Валент, ISBN 5-288-03059-6
  • Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). — М.: Финансы и статистика, 2004. — 704 стр. ISBN 5-279-02219-5

Некоторые пособия по юридическому переводу

  • Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005. — 160 с. ISBN 5-484-00158-7
  • Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006. — 320 с. ISBN 5-466-00145-7
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Томсон Г. В. Немецкий язык. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004. — 172 с. ISBN 5-478-00046-9

См. также

Примечания

  1. Дегтярёва В. Об особенностях юридического перевода. // Коллегия. — № 1/2. — 2005. — С. 57-59.

Литература

  • Атабекова А. А. Иноязычные специальные концепты в межкультурной профессионально ориентированной коммуникации. — Монография. — М.: РУДН, 2008. — 191 с.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. — Монография. — М.: Юнити Дана, 2011. — 131 с.
  • Атабекова А. А. Обучение студентов-юристов профессионально ориентированной лингвокультурной медиации. — Высшее образование сегодня. – 2011. — №8.— С.73-77.
  • Атабекова А. А. Юридический перевод: интерпретация, адаптация, медиация. - Наука и бизнес: пути развития. - 2011.- №6 – С.85-89
  • Атабекова А. А., Василенко Л.Ю. Аргументация в тексте судебного решения и ее восприятие: эксперимент с участием не носителей языка. - Перспективы науки.– 2011.- №11. - С.98-102
  • Атабекова А. А., Сысоева И.А. Иностранный язык в развитии общекультурных и профессиональных компетенций специалистов юридического профиля. - Образование. Наука. Научные кадры. - 2010.- №4.
  • Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004. — 184 с. ISBN 5-8465-0302-0
  • Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). — М.: МГИМО(У), 2005. — С. 129—140
  • Atabekova A. A Comparative Cognitive Approach to Teaching Legal English//Teaching and Learning LSP: Blurring Boundaries.- Proceedings of the 6th International AELFE Conference. — Lisboa, 2007. — pp. 465–468.
  • Garzone, Giuliana. Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?.
  • Hjort-Pedersen, Mette; Faber, Dorrit. Lexical ambiguity and legal translation: a discussion.
  • Muegge, Uwe. Translation Contract: A Standards-Based Model Solution.
  • Nielsen, Sandro. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. — Gunter Narr, 1994.
  • Nielsen, Sandro. Translation Strategies for Culture-Specific Textual Conventions in Bilingual Dictionaries // Lexicographica. International Annual for Lexicography, 16/2000. — pp. 152–168.
  • Šarčević, Susan. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach.

Ссылки


Wikimedia Foundation. 2010.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Полезное


Смотреть что такое "Юридический перевод" в других словарях:

  • Перевод (значения) — Перевод: Перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке Автоматизированный перевод Машинный перевод Синхронный перевод, Последовательный перевод специальный:… …   Википедия

  • Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне …   Википедия

  • Юридический факт — (англ. juridical facts) предусмотренное в законе обстоятельство, которое является основанием для возникновения (изменения, прекращения) конкретных правоотношений. Ю.ф. делятся на 2 группы: события и действия. События юридически значимые факты,… …   Энциклопедия права

  • Юридический факт — (англ. juridical facts) предусмотренное в законе обстоятельство, которое является основанием для возникновения (изменения, прекращения) конкретных правоотношений. Ю.ф. делятся на 2 группы: события и действия. События юридически значимые факты,… …   Большой юридический словарь

  • Юридический факт — это конкретное жизненное обстоятельство, с которым норма права связывает наступление определенных юридических последствий. Юридические факты являются предпосылками правоотношений. Их модель фиксируется в гипотезе юридических норм. Для… …   Большой юридический словарь

  • Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… …   Википедия

  • Фактический (юридический) состав — совокупность юридических фактов, с которыми связано наступление юридических последствий. Для многих правоотношений достаточно одного из обстоятельств, указанных в законе, чтобы возникло (прекратилось) правоотношение. Так, для прекращения залога… …   Элементарные начала общей теории права

  • Бюро переводов — (БП)  предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами[1]. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счет объединения усилий людей …   Википедия

  • Судебный переводчик — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик  осуществляющее пер …   Википедия

  • Переводчик судебный — Судебный переводчик  осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… …   Википедия


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»