- Мыкола Нежурысь
-
Николай Алексеевич Лукаш Микола Лукаш Род деятельности: известный украинский переводчик, литературовед, лексикограф
Дата рождения: Место рождения: Гражданство: Дата смерти: Место смерти: Награды и премии: Премия им. М. Ф. Рыльского (1988),
украинско-французская литературная премия им. Николая Зерова (1993)Никола́й Алексе́евич Лука́ш (укр. Микола Олексійович Лукаш, 1919, Кролевец Сумской области — 1988, Киев) — известный украинский переводчик, литературовед, лексикограф. Владел более 20 языками, успешно переводил литературные произведения с большинства из них на украинский язык. Более известен как Мыкола Лукаш. Некоторые его произведения известны под псевдонимом Мыкола Нежурысь.[1]
Содержание
Биография
Родился 19 декабря 1919 года в городе Кролевце Сумской области. Отец — Алексей Яковлевич, мать — Василина (Васса) Ивановна.
1928—1937 — учёба в школе. В старших классах (1936—1937) принимал участие в работе кролевецкого литературного объединения «ЛИАСМО» (Литературная ассоциация молодых).
После окончания школы в 1937 году поступил на исторический факультет Киевского государственного университета. В свободное от учёбы время работает переводчиком в «Архиве древних актов».
В 1939—1940 преподает немецкий язык, украинский язык и литературу в средней школе села Копачов Обуховского района Киевской области.
1941 — завершил работу над первой частью «Фауста» Й.-В. Гёте.
1941—1943 — работа на строительстве линии оборонительных сооружений вокруг Киева, ранение, после ранения живет в Кролевце, на оккупированной территории.
1943—1945 — служба в батальоне аэродромного обслуживания, город Харьков.
1945—1947 — учёба на факультете французской филологии Харьковского педагогического института иностранных языков.
1947—1948 — преподаватель Харьковского педагогического института иностранных языков.
1948—1949 — переводчик в УкрНИИ лесного хозяйства (Харьков).
1949—1951 — преподаватель английского и немецкого языка в Харьковском сельскохозяйственном институте.
В 1950 году получил письмо М. Ф. Рыльского по поводу перевода «Фауста».
1950—1953 — преподаватель французского и немецкого языка в Харьковском государственном университете.
1953 — выход в свет первого перевода Николая Лукаша:
Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. — К.: Держлітвидав УРСР, 1953. — 412 с.
1953—1972 — выход в свет значительной части работ Николая Лукаша.
Член Союза писателей Украины c 1956 года.
С 1958 года Николай Лукаш живет в Киеве.
1958—1960 — член редколлегии, заведующий отделом поэзии журнала «Всесвіт».
1969 — выходит сборник Гарсиа Лорки «Лирика» в переводах М. Лукаша, оказавший большое влияние на молодую поэзию Украины.
В 1973 году был исключён из Союза писателей и восстановлен в 1987 году. Причиной исключения послужило то, что Николай Лукаш направил письмо[2] в защиту Ивана Дзюбы, осужденного за «антисоветскую деятельность» к 5 годам заключения и 5 годам ссылки, в котором предложил отбыть назначеный срок за выдающегося коллегу по писательскому цеху, ссылаясь на плохое состояние здоровья последнего и обременённость семьей, а также в связи с тем, что он, Николай Лукаш, придерживается аналогичных взглядов. Письмо возимело действие, Иван Дзюба был помилован, а для Николая Лукаша начался очень непростой период его жизни, когда его практически перестали издавать, чем лишили средств к существанию; на протяжении ряда лет у подъезда его дома был милицейский пост.
С 1973 по 1981 работы Лукаша практически не публикуются (начиная с 1979 года иногда появляются его переводы в периодике).
В 1981 выходит в свет переиздание «Фауста» Й.-В. Гёте — первое за период негласного «запрета» отдельное издание перевода Николая Лукаша.
В 1984 году издается первая, после исключения из Союза писателей Украины, новая работа Николая Лукаша:
Аполлінер Г. Поезії / Пер. з фр.; Передм. Д. Наливайка «Шляхами оновлення поезії», С. 5—48. — К.: Дніпро, 1984. — 225 с. — (Перлини світової лірики).
1987 — возобновлено членство в Союзе писателей Украины.
1988 — удостоен премии имени М. Ф. Рыльского.
Умер Николай Лукаш 29 августа 1988 года в Киеве.
Премии
- 1988 — премия имени М. Ф. Рыльского за переводы на украинский язык «Декамерона» Дж. Боккаччо, «Фауста» Й.-В. Гёте, «Мадам Бовари» Г. Флобера и др.
- 1993 — украинско-французская литературная премия имени Николая Зерова «за лучший украинский перевод из французской литературы».
Память
В 1989 году редакция журнала «Всесвіт» учредила литературную премию имени Николая Лукаша «Ars Translationis» за лучший литературный перевод или статью по искусству перевода, опубликованную в журнале.[3]
В 1990 году вышел в свет самый полный сборник переводов Николая Лукаша:
Від Бокаччо до Аполлінера: Переклади М. Лукаша / Ред.-упоряд., авт. передм. «Високий шлях Миколи Лукаша» (С. 5—10) М. Н. Москаленко. — К.: Дніпро, 1990. — 510 с. — (Майстри поетичного перекладу).
В 1995 году издан перевод «Дон Кихота» Сервантеса, законченный и подготовленный к публикации А. Перепадей:
Сервантес Сааведра М. де Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі: [Роман] / Пер. з ісп. М. Лукаш, А. Перепадя; післямова Г. Кочура «Сервантес і його Дон Кіхот», С. 672—678. — К.: Дніпро, 1995. — 703 с.
2000—2003 — переизданы «Декамерон», «Фауст», «Мадам Бовари» в переводе Николая Лукаша.
После смерти Николая Лукаша в различных периодических изданиях опубликовано более 300 литературных произведений в его переводе.[4]
Библиография
За период с 1953 по 2003 год публикации литературных произведений (в основном — поэзия) в переводах Николая Лукаша насчитывают 445 изданий, в том числе 34 отдельные издания переводов и 411 публикация в периодических изданиях; опубликованы 18 оригинальных литературных произведений Лукаша и 18 его работ в области литературоведения и литературной критики. На слова Николая Лукаша написано 7 песен.[4]
Творчеству Николая Лукаша посвящены 3 отдельных издания и 435 статей в периодике.[4]
Примечания
- ↑ Не печалься — укр. не журись. См. Микола Лукаш. ШПИГАЧКИ(укр.)
- ↑ Письмо в адрес Председателя Президиума Верховного Совета УССР, председателя Верховного Суда УССР, копия — Президиуму правления Союза писателей Украины. Опубликовано в журнале «Дніпро», 1991, № 11—12. С. 200.
- ↑ ЖУРНАЛ «ВСЕСВІТ»
- ↑ 1 2 3 МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин(укр.)
Литература
- Савчин Валентина Романовна Новаторство Николая Лукаша в истории украинского художественного перевода: дис. канд. филол. наук: 10.02.2006 / Киевский национальный ун-т им. Тараса Шевченко. — К., 2006. (Автореферат(укр.)).
- МИКОЛА ЛУКАШ Біобібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; наук. ред. Р. Зорівчак; ред.-бібліогр. Г. Домбровська; редкол.: Б. Якимович (голова) та ін.. — Львів: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003. — 356 с. — (Українська біобібліографія. Нова серія; Ч. 10). — 500 экз. — ISBN 966-613-272-9
- Олег МИКИТЕНКО. МИКОЛА ЛУКАШ І “ВСЕСВІТ”(укр.)
Wikimedia Foundation. 2010.