Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’i…

Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’i…
Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’ich müssen sehen in den Grund sinken.

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. . 1896—1912.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Смотреть что такое "Ich habe Schiffbruch gelitten auf der ungestümen See dieser Welt, die Hoffnungen meines Lebens hab’i…" в других словарях:

  • потерпеть кораблекрушение — (иноск.) неудачу Ср. Я написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут. Достоевский. Униженные и оскорбленные. 1, 5. Ср. Его сивушество (откупщик) смиряется, и вопрос о женской гимназии, едва едва не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Потерпеть кораблекрушение — Потерпѣть кораблекрушеніе (иноск.) неудачу. Ср. Я написалъ, что, дескать, такое дѣло, что если не придешь, то всѣ наши корабли потонутъ. Достоевскій. Униженные и оскорбленные. 1, 5. Ср. Его сивушество (откупщикъ) смиряется, и вопросъ о женской… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»