- Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит.
-
Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит.
См. ВОРОВСТВО - ГРАБЕЖ
Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.
Пословицы русского народа. — М.: Художественная литература. В. И. Даль. 1989.
Не тот(только) вор, кто крадет, а тот, что переводит(концы хоронит) — Не тотъ (только) воръ, кто крадетъ, а тотъ, что переводитъ (концы хоронитъ). Утайщикъ тотъ же воръ. Ворамъ потакать, самому такимъ прослыть. Ср. Становщиковъ и поноровщиковъ казнить наравнѣ съ ворами. Указъ 1751 г. іюня 7. 1763 г. февраля 10. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
не тот(только) вор, кто крадет, а тот, что переводит(концы хоронит) — Утайщик тот же вор. Ворам потакать, самому таким прослыть. Ср. Становщиков и поноровщиков казнить наравне с ворами. Указ 1751 г. июня 7. 1763 г. февраля 10. Ср. Der Hehler ist so gut wie der Stehler. Ср. Mit gegangen, mit gefangen, mit gehangen.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Труслив, что заяц, блудлив(шкодлив), что кошка — Трусливъ, что заяцъ, блудливъ (шкодливъ), что кошка. Ср. Кого не возмущаютъ злодѣйства мошенниковъ, воровъ, поджигателей и убійцъ... кто можетъ равнодушно смотрѣть на все это, тотъ самъ точно такой же негодяй и злодѣй, но только не гласный...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВОРОВСТВО - ГРАБЕЖ — Он портной: игла дубовая, а нить вязовая (или: аршин дубовый, нитка вязовая). Он портняжничает, по большим дорогам шьет дубовой иглой. Он портной, а мастерская его на большой дороге, под мостом. День с иглой, а ночь с обротью (т. е. конокрад).… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Тать не тать, да на ту же стать — (иноск.) о передержателѣ, подружникѣ. Ср. Берегла сынка столько лѣтъ въ страхѣ Божіемъ, а онъ вотъ къ чему уготовался: тать не тать, а на ту же стать... Лѣсковъ. Грабежъ. 13. См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Der Hehler ist so gut wie der Stehler. — См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mercy but murders, pardoning those that kill. — См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Bis peccas, quum peccanti obsequium accomodas. — См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ἀμφότεροι κλῶπες καὶ ὁ δεξάμενος καὶ ὁ κλέψας. — См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Mit gegangen, mit gefangen, mit gehangen. — См. Не тот вор, кто крадет, а тот, что переводит. Mit gegangen, mit gefangen, mit gehangen. См. Ел ли, не ел, а за обед почтут … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)